Dancing Daisies [Haiku]

bright flowers 
dance in a breeze,
beside the castle wall.

White Space [Free Verse]

I read the space
Around the poem.
It has no meaning,
But says so much.
It betrays a little secret
That no reader ever learned
Who was too concerned
With what was written,
While wholly inattentive
To
What
Was
Not.

“The Crocodile” by Lewis Carroll [w/ Audio]

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!

Immortal’s Limerick

There once was a wise Daoist Immortal,
Asked the secret to long life, he'd chortle:
"If you can stand masses
Who behave like asses
You're enlightened --
but better off mortal."

Patter [Haiku]

sparse patter
on leaves outside the window:
half-hour after rain.

Wen Fu 10 “Originality” [文赋十] by Lu Ji [陆机] [w/Audio]

Splendid thoughts arise from joined words --
Lucidity is awakened:
Luminous like adorned brocade,
Doleful as a string serenade.
But if crib suspicions aren't killed,
It'll be just one more pulp piece.
Though you may be these word's weaver--
Some ancestor, the prime conceiver.
You must be just and rise above,
Though it kills words you've grown to love.

The original lines in Simplified Chinese:

或藻思绮合,清丽千眠。
炳若缛绣,凄若繁弦。
必所拟之不殊,乃暗合乎曩篇。
虽杼轴于予怀,怵佗人之我先。
苟伤廉而愆义,亦虽爱而必捐。

“Epitaph On The World” by Henry David Thoreau [w/ Audio]

Here lies the body of this world,
Whose soul alas to hell is hurled.
This golden youth long since was past,
Its silver manhood went as fast,
An iron age drew on at last;
'Tis vain its character to tell,
The several fates which it befell,
What year it died, when 'twill arise,
We only know that here it lies.

Busan Limerick

There was a young man from Busan --
'Twas up the hillside he lived on
That - pressed for time -
He bought a zipline,
But got stuck, dangling above Busan.

Cherubic Figurine [Haiku]

mountain forest trail:
cherubic figurine
cheers weary hikers.

“In Search of the Taoist, Chang” [寻南溪常道士] by Liu Changqing 刘长卿

I walk the narrow path,
Clogs divoting the moss.
White clouds over the shore;
Gate obscured by Spring grass.
Post-rain, I see the pines,
Follow stream to its source.
Flower-mind, then Zen Mind --
Arrived! Words have no force.

This is poem #136 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original in Simplified Chinese goes:

一路经行处, 莓苔见屐痕。
白云依静渚, 春草闭闲门。
过雨看松色, 随山到水源。
溪花与禅意, 相对亦忘言。