BOOK: “Angel at the Earth’s Extremes” by Chūya Nakahara [trans. & ed. by Jeffrey Angles]

Angel at the Earth's Extreme: Collected PoemsAngel at the Earth’s Extreme: Collected Poems by Nakahara Chuya
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Penguin Classics

Release date: August 4, 2026

Chūya Nakahara was a Japanese poet who lived in the early twentieth century and who wrote in both classic Japanese forms (notably Tanka) as well a modern Western-influenced styles, particularly from the French avant-garde movement — e.g. Dadaism. Though he lived only to the age of thirty, Chūya left a substantial body of poems. He only published one collection during his lifetime, and had edited a second that came out posthumously, but the volume under review includes many previously uncollected poems as well.)

While only the Tanka poems early in the book are of classical Japanese form, Japanese literary influence shows up throughout, such as via seasonality. I took particular note of a focus on Autumn, followed [not chronologically, but in terms of volume,] by Winter, which may give insight into the tone of the volume. Of course, I didn’t count season words, so it might be a reflection of what resonated in my reading. But there is also a certain haiku-esque feel that appears in the author’s descriptions and juxtapositionings.

I enjoyed the language of these poems, particularly in description of sensory experience, which I presume owes both to Chūya and to the translator, Jeffrey Angles. Some examples include: “moonlight makes no sound // as it pools on the grass…”; “Rustling like rice husks, // Rough and dry as a loofa“; “dark against the night sky, // fig leaves stir in the wind // through the gaps, sky appears // –a beautiful woman // missing her front tooth, // standing gracefully // under the nighttime sky.

I’d highly recommend this book for poetry readers.

View all my reviews

BOOK: “Falling Up” by Shel Silverstein

Falling UpFalling Up by Shel Silverstein
My rating: 5 of 5 stars

Publisher – HarperCollins Children’s Books

This is the third and final (not inclusive of posthumous greatest hits collections) poetry collection of Shel Silverstein. The collection is considered children’s poetry and has the usual features of such (rhyming verse and doggerel, moral lessons, and occasional grossness.) The poems are generally written in a suspensive form with a twist, i.e. a punchline but aimed more at silly than humorous.

The collection bounces between whimsical and absurd and is highly entertaining to read.

The book has pencil drawings of matching tone for most of the poems.

If you like silliness and rhyming verse, this is fun read.

View all my reviews

BOOK: “Venus in India” by Charles Devereaux

Venus in India or Love Adventures in HindustanVenus in India or Love Adventures in Hindustan by Charles Devereaux
My rating: 4 of 5 stars

Available online – Wikisource

This novel is presented as the erotically-charged memoir of a British military officer stationed in India. While separated from his wife by his assignment, he has a couple major (and many minor) dalliances with other women, one with the loose wife of another officer and the other the daughter of his commanding officer — who he is charged with mentoring.

Compared with other Victorian erotica, this book does have more story and character development than other books with which I’m familiar. In other words, what goes on between the sheets (or in the grass or on a table) is not the sum total of the book. Interesting events happen outside the sex and there is at least the pretense of emotional arcs for important characters. This makes the book feel more like a true memoir rather than a collection of “Dear Penthouse” tales.

If you like stories of the historic ex-pat life and / or Victorian erotica, you’ll likely enjoy this book.

View all my reviews

BOOK: “Mallapurana” ed. by Bhogilai Jayachandbhai Sandesara & Ramanlal Nagarji Mehta

Mallapurana: A Rare Sanskrit Text on Indian Wrestling especially as practised by the Jyesthimallas (Gaekwad's Oriental Series No. 144)Mallapurana: A Rare Sanskrit Text on Indian Wrestling especially as practised by the Jyesthimallas by Bhogilal Jayachandbhai; Mehta Sandesara
My rating: 5 of 5 stars

Available online – Internet Archive

The Mallapurana is a several hundred-year-old Sanskrit manual on wrestling as practiced in India, specifically by the Jyesthimalla caste. In 1964 two scholars from the University of Baroda released an edition that included a summary and detailed elaboration for an English-language readership, written to be understood by a reader without a background in the Indian wrestling tradition. (The text does include the original Sanskrit text for those who can read it, but I can’t comment on it.)

The manual is not just a discussion of wrestling techniques. In fact, a good portion of the manual covers issues like diet, training, the rites and logistical details of wrestling matches, characteristics of wrestlers, and strategies of matches. The authors include discussions of training methods and other details. The material is presented for a scholarly audience. While the readability is not challenging, it is arranged in a way that may feel tedious for the general readership. There are occasional descriptions that may leave a general reader befuddled.

I found reading this manual to be informative. It turned me on to many ideas with which I was unfamiliar. I’d highly recommend it for those interested in wrestling, martial sports, or the evolution of fitness practices.

View all my reviews

PROMPT: Read Over

Daily writing prompt
What book could you read over and over again?

孙子兵法, i.e. “The Art of War” by Sunzi (孙子) is one that I can and have read more than twice.

I’m not a huge re-reader, but others include “Patanjali’s Yoga Sutras,” “Hamlet,” “Leaves of Grass,” and Miyamoto Musashi’s “Book of Five Rings.” Translated literature is often good for more than one read because translations vary so much.

BOOK: “The Yoga Tradition of the Mysore Palace” Trans. / Ed. / Introduction by N.E. Sjoman

The Yoga Tradition Of The Mysore PalaceThe Yoga Tradition Of The Mysore Palace by N.E. Sjoman
My rating: 5 of 5 stars

Online

This book consists of a translation of The Śrītattvanidhi, a description of 122 Hatha Yoga postures (asana) that has been attributed to Krishnaraja Wodeyar III (Maharaja of Mysore – b.1794 – d. 1868,) as well as notes and commentary on the postures by the Sanskrit scholar, N.E. Sjoman, notes that serve to map said postures to their present-day counterparts. Sjoman also writes an extensive introduction that explores the evolution of the body of yogasana as we now know them, with discussion of varied sources, his research rooted in archival study in Mysore. A copy of the original The Śrītattvanidhi, (of varied readability) is included in the text.

Because India is top-heavy in terms of population and influence, outside of India yoga practitioners might be forgiven for failing to understand how important Mysore and the patronage of the Wodeyar royalty to T.T. Krishnamacharya was in the development of asana-centric yoga as we know it today. Krishnamacharya taught Pattabhi Jois (Ashtanga Vinyasa,) B.K.S. Iyengar (prop yoga,) and Indira Devi (Yogini to the stars,) among other prominent 20th century teachers. It is from these teachers onward that yoga practice would be recognizable to the average practitioner of today.

This book links the postures of The Śrītattvanidhi to the names / versions known today (typically linked by the names from B.K.S. Iyengar’s Light on Yoga.) Sjoman also maps these asana to other prominent sources like Hatha Yoga Pradipika, Gheranda Samhita, Krishnamacharya’s Yogamakaranda, Pattabhi Jois’s Yoga Mala, and Yogeshwaranand Parmahansa’s First Steps to Higher Yoga, linking them primarily through a series of indices.

If you’re interested in the evolution of yoga postures over time, I’d highly recommend this book as a quick way to get a basic grasp of the subject.

View all my reviews

BOOK: “Captivate” by Vanessa Van Edwards

Captivate: The Science of Succeeding with PeopleCaptivate: The Science of Succeeding with People by Vanessa Van Edwards
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Site – Penguin

Van Edwards draws on a variety of popular social science research (others’ as well as her own) to build a soup-to-nuts guide to being more personable. The fourteen chapters of the book are organized into three parts that begin with how to spark a relationship, then how to deepen the relationship through better understanding of the other person, and finally how to sustain the relationship through behaviors that help make one more likeable. Overall, I found the book to be useful and informative, and felt it was successful as a mile-high overview of the subject.

Getting down in the weeds, however, I had some difficulties with the book. As a book that draws on varied research, it’s only as good as the research it’s relying upon at a given point, making the book a bit of a mixed bag. For example, Chapter six is based heavily Paul Ekman’s work on micro-expressions, the idea that our true feelings always leak through in tiny uncontrollable facial expressions that a careful observer can read, it is research that has not performed well under attempted validation and is now widely in doubt. This speaks to a bigger issue with the underpinnings of the book. Van Edwards’ book presents a kind of anti-thesis to another pop social science book, Malcolm Gladwell’s Talking to Strangers. Gladwell’s argument, drawing on research such as that by Timothy R. Levine, is that it’s dangerous to think one can “read” [or to use Van Edward’s term “decode”] people through communication with them because some people have highly mismatched communication styles (i.e. neither their language nor their body language are necessarily consistent with their internal feelings.) Captivate, however, takes the view that one can decode other peoples’ inner worlds.

One may wonder why I’m more in Gladwell’s camp on this issue, certainly he has gotten a lot of flack for his books over the years — including the book that I mention here. I’m certainly not arguing the Gladwell book is infallible. On the point in question, however, I’ve noticed a larger pattern that goes like this: a.) everybody is a bit unnerved because we have no insight into the subjective mental experience of anyone else. b.) because of this anxiety, many people are willing to take a white-knuckled grip on any proposed method — science or snake-oil — that suggests it can eliminate this uncertainty; c.) these methods often survive long after they’ve been dismissed by advancements in the research (or successfully gain traction, despite not being backed by any sound study.) Combine all of that with the fact that what I’ve witnessed is that people are much worse at reading minds than they usually think themselves to be (and “experts” most of all,) leads me to favor the view that it is always and everywhere an activity fraught with danger.

I recommend this book for those seeking to learn how to be more personable, with the proviso to take the book’s midsection — which deals with how to hack the minds of other people — with a heavy pinch of salt.

View all my reviews

BOOK: “Kindred Spirits” by Edward C. Sellner

Kindred Spirits: Thomas Merton, Jack Kerouac, and ZenKindred Spirits: Thomas Merton, Jack Kerouac, and Zen by Edward C. Sellner
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Monkfish Books

Release Date: July 28,2026

This book intertwines the biographies of two prominent 2oth century American authors, Beat novelist Jack Kerouac and Trappist monk Thomas Merton. Besides the two writers’ general interest in Eastern philosophy and mysticism and the fact that they had broadly overlapping lifespans, I wouldn’t have placed them in the same basket (despite having read works by each and found both writers’ works enjoyable – though in distinct ways.) However, Sellner dives down into other points of commonality — e.g. Columbia University educated, lifelong Catholics, love of drink, ladies’ men (at some point, at least,) desire for a hermetic existence, etc. Of course, another important commonality was dying young, Kerouac at 47 and Merton at 53.

This book is a fascinating look at two authors who forever changed American perception of Zen Buddhism and Eastern philosophy more generally, though who did it through the lens of Catholicism. At its heart, however, it’s the tale of the struggles of two men to find something, something elusive yet for which they each felt a strong compulsion, something which even successes only left them hungering for more.

If you’re interested in the lives of writers, this book is an excellent read and I’d highly recommend it. Regardless of what you might feel about the connective tissue between them, both of these writers had an interesting life.

View all my reviews

BOOK: “Swami Kripalu’s Ladder of Yoga” by Richard Faulds

Swami Kripalu’s Ladder of YogaSwami Kripalu’s Ladder of Yoga by Richard Faulds
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Site – Monkfish

Release Date: April 7, 2026

This book discusses the organizational structure of yoga as described by prominent 20th century yoga guru, Swami Kripalu, an approach that draws on (but distinguishes itself from) the 8-limb (Ashtanga) framework outlined by Patanjali in the Yoga Sutras. Swami Kripalu deemphasized yogic ethics (Yama and Niyama,) and put great emphasis on hierarchy among the elements of yoga — i.e. that one must pass through the lessons of some limbs before you can begin to move up to the next. (This idea is certainly taught in Patanjali’s Sutras, but not with the same emphasis — hence Kripalu’s “ladder,” rather than “limbs” — making clear that these are not independent elements but rather are completely dependent.)

The greatest strength of this book is in distinguishing concepts like dhyana (meditation) from samadhi, distinction of which is often given short shrift with simplistic soundbite-like definitions in books on yoga. The book is not the usual yoga text in that it spends a great deal of time discussing the “higher limbs” of yoga (to resort back to Patanjali’s formulation.) Faulds adds benefit by discussing his own subjective experiences, the lack of access to subjective understanding often gives even students actively training with teachers doubts about their experiences.

I should point out that the book does also spend a good deal of page count (perhaps more space than any other subject) on pranayama (breathwork,) both covering it over several chapters in the book’s midsection and then further in a couple appendices that get into the physiology of breathwork.

One nice feature is that almost all of the chapters end with sections entitled “Be a Discerning Student” and “Applying this Chapter in Practice” to help readers with practical insights into what is by and large a philosophical discussion. There are also several appendices (the most useful one to me was a discussion of the shifting understanding of the term “samadhi” over time and across disciplines.)

If you want to explore what the higher limbs are and how they are distinguished, I’d recommend this book. (As I said, it also deals with Pranayama in some detail, but that will likely offer less new insight for students and teachers of yoga who’ve received an education in [and maintain a practice of] yoga.)

View all my reviews

BOOK: Transient Worlds by Arthur Sze

Transient Worlds: On Translating PoetryTransient Worlds: On Translating Poetry by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Copper Canyon

Release Date: April 14, 2026

Just as people are fond of saying, “the book is always better than the movie,” there is an idea — widely accepted as truism — that goes, “a translation can never be as good as its source poem.” I don’t buy either of those views, but there’s certainly truth to the notion that a poetic translation can never perfectly echo style, tone, sound quality, and meaning at once. Each language is unique, and the more different two languages are the more one has to make decisions about what one will emulate and what one will craft. It’s also true that any translation will represent a drift away from the culture of the original (which is not identical to being worse.) In short, any poetry translation that seeks to be good had better be a work of art unto itself.

The current US Poet Laureate (as of this writing,) Arthur Sze, has written a book to help readers intelligently navigate the troubled waters of poetic translation. Sze certainly has insight, having not only translated Chinese poems himself, but also being Professor Emeritus at the Institute of American Indian Arts, he has multiple cultural lenses with which to view poetry.

This book consists of fifteen chapters exploring poems and poetry excerpts from around the globe — and their translations. The twelve diverse source languages include: Chinese, Navajo, French, Ancient Greek, Hebrew, Danish, and Russian. The original poets include Tao Qian, Guillaume Apollinaire, Homer, Kobayashi Issa, Pablo Neruda, Marina Tsvetaeva, Aime Cesaire, Najwan Darwish, and Mirabai. Many of the chapters include multiple translations, offering the reader a means to see how different translators take to the task. Others offer only a single translation but turn their attention to specific considerations of translation. In one case, there is an interview with the translator. I enjoyed this varied approach to the exploring the topic. It made for a book with zero monotony and many facets.

If you are a poet or a poetry reader who enjoys reading poetry from varied languages or source languages, I’d highly recommend this book.

View all my reviews