DAILY PHOTO: Great Chinese Warriors in Incheon’s Chinatown

Photograph of a statue of Guan Yu taken in Incheon, Korea's Chinatown.
Photograph of the Enthroned Guan Yu on Incheon Chinatown's Samgukji Mural Street.
Photograph from Samgukji Mural Street in Incheon Korea's Chinatown of two warriors clashing -- from the "Romance of the Three Kingdoms."

PROMPT: Read Over

Daily writing prompt
What book could you read over and over again?

孙子兵法, i.e. “The Art of War” by Sunzi (孙子) is one that I can and have read more than twice.

I’m not a huge re-reader, but others include “Patanjali’s Yoga Sutras,” “Hamlet,” “Leaves of Grass,” and Miyamoto Musashi’s “Book of Five Rings.” Translated literature is often good for more than one read because translations vary so much.

PROMPT: Character

Daily writing prompt
If you could be a character from a book or film, who would you be? Why?

Tom Sawyer. I have zero capacity to convince anyone that whitewashing is powerful fun. It’s a skill I envy.

BOOK: “Kindred Spirits” by Edward C. Sellner

Kindred Spirits: Thomas Merton, Jack Kerouac, and ZenKindred Spirits: Thomas Merton, Jack Kerouac, and Zen by Edward C. Sellner
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Monkfish Books

Release Date: July 28,2026

This book intertwines the biographies of two prominent 2oth century American authors, Beat novelist Jack Kerouac and Trappist monk Thomas Merton. Besides the two writers’ general interest in Eastern philosophy and mysticism and the fact that they had broadly overlapping lifespans, I wouldn’t have placed them in the same basket (despite having read works by each and found both writers’ works enjoyable – though in distinct ways.) However, Sellner dives down into other points of commonality — e.g. Columbia University educated, lifelong Catholics, love of drink, ladies’ men (at some point, at least,) desire for a hermetic existence, etc. Of course, another important commonality was dying young, Kerouac at 47 and Merton at 53.

This book is a fascinating look at two authors who forever changed American perception of Zen Buddhism and Eastern philosophy more generally, though who did it through the lens of Catholicism. At its heart, however, it’s the tale of the struggles of two men to find something, something elusive yet for which they each felt a strong compulsion, something which even successes only left them hungering for more.

If you’re interested in the lives of writers, this book is an excellent read and I’d highly recommend it. Regardless of what you might feel about the connective tissue between them, both of these writers had an interesting life.

View all my reviews

BOOK: Transient Worlds by Arthur Sze

Transient Worlds: On Translating PoetryTransient Worlds: On Translating Poetry by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Copper Canyon

Release Date: April 14, 2026

Just as people are fond of saying, “the book is always better than the movie,” there is an idea — widely accepted as truism — that goes, “a translation can never be as good as its source poem.” I don’t buy either of those views, but there’s certainly truth to the notion that a poetic translation can never perfectly echo style, tone, sound quality, and meaning at once. Each language is unique, and the more different two languages are the more one has to make decisions about what one will emulate and what one will craft. It’s also true that any translation will represent a drift away from the culture of the original (which is not identical to being worse.) In short, any poetry translation that seeks to be good had better be a work of art unto itself.

The current US Poet Laureate (as of this writing,) Arthur Sze, has written a book to help readers intelligently navigate the troubled waters of poetic translation. Sze certainly has insight, having not only translated Chinese poems himself, but also being Professor Emeritus at the Institute of American Indian Arts, he has multiple cultural lenses with which to view poetry.

This book consists of fifteen chapters exploring poems and poetry excerpts from around the globe — and their translations. The twelve diverse source languages include: Chinese, Navajo, French, Ancient Greek, Hebrew, Danish, and Russian. The original poets include Tao Qian, Guillaume Apollinaire, Homer, Kobayashi Issa, Pablo Neruda, Marina Tsvetaeva, Aime Cesaire, Najwan Darwish, and Mirabai. Many of the chapters include multiple translations, offering the reader a means to see how different translators take to the task. Others offer only a single translation but turn their attention to specific considerations of translation. In one case, there is an interview with the translator. I enjoyed this varied approach to the exploring the topic. It made for a book with zero monotony and many facets.

If you are a poet or a poetry reader who enjoys reading poetry from varied languages or source languages, I’d highly recommend this book.

View all my reviews

Peach Blossoms [Lyric Poem]

Photograph of Peach Blossoms taken in early March in Atlanta's Piedmont Park.
I see the Peach Blossoms of Spring,
And think of old Li Bai’s answer.

In wordless replies, the world sings;
In unpeopled worlds, there’s a dancer.

The referenced poem by Li Bai [李白] is entitled Question and Answer in the Mountains [山中问答] and is crudely translated as:

I'm asked why I live in mountains.
I laugh while giving no reply.

Peach Blossoms flow from sight & mind;
Beyond men, another Earth & Sky.

Or, in Chinese:

问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。

桃花流水窅然去,
别有天地非人间。

“Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] by Tao Qian [陶潜] (a.k.a. Tao Yuanming [陶渊明])

Taken in Hartwell, Georgia.
I live amid a busy town,
But traffic sounds are never heard.

How can this possibly be true?

Deep in the mind, all is remote.

Picking 'mums by the eastern fence,
I peer at distant South Mountains.
Sunset flares in garish color.
Birds flock home in lines and clusters.
The scene conveys some great meaning,
But words to express it fail me.

NOTES: “Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] is one of Tao Qian’s [陶潜] “Twenty Poems on Drinking Wine” [饮酒二十首.] It is the best-known piece from the collection. The original poem in Simplified Chinese script is:

结 庐 在 人 境,
而 无 车 马 喧.
问 君 何 能 尔?
心 远 地 自 偏.
采 菊 东 篱 下,
悠 然 见 南 山.
山 气 日 夕 佳,
飞 鸟 相 与 还.
此 中 有 真 意,
欲 辨 已 忘 言.

I’ve started reading a review copy of Arthur Sze’s Transient Worlds (from Copper Canyon Press, due out April 14, 2026.) The first chapter discusses this poem and various translations of it, encouraging readers to make their own translation. This is mine. For more information about the book, see: https://www.coppercanyonpress.org/books/transient-worlds-arthur-sze/

BOOK: “Of Love and Other Demons” by Gabriel García Márquez

Of Love and Other DemonsOf Love and Other Demons by Gabriel García Márquez
My rating: 5 of 5 stars

Publisher – Penguin Random House

This novel revolves around the young daughter of an aristocrat in 18th century Cartagena, Sierva Maria, who is raised by slaves, goes native, and – after being bitten by a rabid dog – is sent to a convent for exorcism. The other central character is the priest, Father Cayetano Delaura, who is dispatched to evaluate the girl and perform the exorcism. Father Delaura doesn’t initially believe the girl is possessed. Sierva Maria speaks the African tribal languages of the slaves who raised her (rather than speaking in tongues as the Nuns believe,) and she is a psychological wreck in large part because the Sisters treat her horribly, believing her to be demon infested. In the process of cleaning Sierva Maria up, tending to her wounds, and coaxing her to speak to him, the priest falls in love with the girl.

It’s a compelling story. Gabriel García Márquez opens the book with a prologue in which he proposes that it was a legend he was told by his grandmother that formed the seed of the story and the real-life discovery of human remains with extremely long hair that trigger his writing. (Sierva Maria has long hair because it was never cut because it was promised to the Saints in prayer when she was saved from choking on her umbilical cord at birth.)

Being set in the 18th century, the book features a fascinating mix of people who believe the problems of Sierva Maria can only be demon possession, an Enlightenment-influenced doctor of the view that it there are more logical explanations, and the many shades in between — epitomized by Father Delaura’s migrating views on the subject.

I’d highly recommend this book for readers of historical fiction.

View all my reviews

BOOK: “Collected Sonnets” by Edna St. Vincent Millay

Collected SonnetsCollected Sonnets by Edna St. Vincent Millay
My rating: 5 of 5 stars

Publisher site – HarperCollins

NOTE: The version that I read was the earlier edition containing 161 sonnets, it did not include the sonnets from Mine the Harvest.

My earliest remembered exposure to the work of Edna St. Vincent Millay was to a couple of her more anthologized sonnets (included herein:) “I, being born a woman and distressed” and “What lips my lips have kissed, and where, and why.” I found those poems free of the sappy sentimentality that I’d often associated with the form, and that was what attracted to me to this collection, a collection which I’m happy to say shares the same tone, a tone that leans edgy and irreverent. (At least for its day.) One sees this from the opening poem, “Thou art not lovelier than lilacs, no,” which pays homage to Shakespeare’s Sonnet 130 (i.e. “My mistress’ eyes are nothing like the sun,”) the poem which began the war on hyperbole in love poetry.

Millay’s collection is not all love poetry (though it is largely so.) It does also deal in nature and includes a few epitaphs (including for the likes of mankind, [see: Sonnet cxliv.]) Millay does work in both the Petrarchan and English / Shakespearean sonnet forms.

I’d highly recommend this collection for poetry readers, particularly those who like sonnets.

View all my reviews

BOOK: “The General in His Labyrinth” by Gabriel García Márquez

The General in His LabyrinthThe General in His Labyrinth by Gabriel García Márquez
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Penguin

This is a work of historical fiction by Gabriel García Márquez that tells the story of the last days of Simón Bolívar as the revolutionary hero attempted to flee Latin America toward exile in Europe. (Bolívar led a big chunk of Latin America to independence from Spain and ruled over Gran Colombia — a country that included Colombia, Venezuela, Panama, and parts of other adjacent countries.) The story covers a trip up the Magdalena River from Colombia’s interior to the coast and on to Santa Marta, where his trip (and life) would end. [FYI: The title comes from words Bolívar spoke slightly before his death when he was putting together his will in which he said, “…How will I ever get out of this labyrinth?”]

There is some contention about the degree to which the book is historical fiction verses a historical account. It seems there are some fictionalized elements, but because García Márquez leans into the degree to which Bolívar was quite ill during this period the book may be more accurate in some ways than more hagiographic accounts.

The events of the story took place in 1830, and the times present an interesting contrast to our own as Bolívar travels to places that have not yet gotten the news that he is no longer President and treat his visit as one would that of a head of state.

At the book’s end there is a brief epilogue by the author as well as an extensive timeline of Bolívar’s life. The latter is quite useful because this book covers only a short period of time, though one of is great interest.

I’d highly recommend this for readers who enjoy literary fiction and / or are interested in Latin American history.

View all my reviews