BOOKS: “The Romance of Lust” by Anonymous

The Romance of LustThe Romance of Lust by William Lazenby
My rating: 3 of 5 stars

Public Domain — Wikisource

This book is classed as a “Victorian Erotic Novel,” but I’d call it pornography rather than erotica. I don’t mean that as condemnation, but as an application of the criteria “without the sex scenes, is there anything left?” In this case, without the sex, there isn’t really a story. If one took the sex scenes out of any erotica it wouldn’t be erotic anymore (and would probably be much less interesting,) but it could still have character development, a discernable plot in non-sex events, or an overarching moral. This book doesn’t really have any of that beyond some expository mentions of life events outside the sack.

This novel tells the story of a well-hung fictional character named Charlie Roberts through his myriad sexual adventures, which stretch from schoolboy / adolescent sex acts with his governess and his sisters to his wife-swapping adult years. The approach reminded me of the Marquis de Sade’s The 120 Days of Sodom The book under review has none of the Sado-Masochism (beyond the odd spanking or consensual flagellation) of Sade’s work, but it is a series of episodes that try to gradually one up each other in terms of their perceived level of perversity. Unlike The 120 Days of Sodom’s dark cruelty, The Romance of Lust reaches its extremes by way of incest, bisexual [omni-sexual?] orgies, and sex involving youths of ages that are undefined but clearly under our current conception of age of consent — but consent / amicability is present throughout.

Not long ago, I reviewed Venus in India. This work has some things in common with that one. For example, both books are set in the same era defined by a highly repressive culture that spurred a covert highly perverse counterculture, and both books were anonymously published. [FYI: It is known that The Romance of Lust was published by William Lazenby, but the author is unknown — though William Simpson Potter and Edward Sellon are among subjects of speculation.] However, in other ways, I think the books were quite different. I would say that Venus in India is to The Romance of Lust as Justine is to The 120 Days of Sodom, which is to say that former titles had something going on besides the sex scenes, while the latter titles really didn’t.

If you’re looking for an erotic novel that would stand without detailed descriptions of one sex scene after the next, this probably isn’t for you. However, if you like porn pacing and the lack of intrusions by non-arousing happenings, you may find this book compelling.

View all my reviews

PROMPT: Overrated

Daily writing prompt
What’s a classic book that you think is overrated?

Joyce’s Ulysses springs to mind. I do love some of the language, but — overall — reading it was a bit like getting my teeth drilled. (But I have been known to have a different perspective upon giving a book a second chance.)

There are many long works that I thought could have used an editor (e.g. Moby Dick and Atlas Shrugged,) but still I see their literary appeal.

BOOK: “Angel at the Earth’s Extremes” by Chūya Nakahara [trans. & ed. by Jeffrey Angles]

Angel at the Earth's Extreme: Collected PoemsAngel at the Earth’s Extreme: Collected Poems by Nakahara Chuya
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Penguin Classics

Release date: August 4, 2026

Chūya Nakahara was a Japanese poet who lived in the early twentieth century and who wrote in both classic Japanese forms (notably Tanka) as well a modern Western-influenced styles, particularly from the French avant-garde movement — e.g. Dadaism. Though he lived only to the age of thirty, Chūya left a substantial body of poems. He only published one collection during his lifetime, and had edited a second that came out posthumously, but the volume under review includes many previously uncollected poems as well.)

While only the Tanka poems early in the book are of classical Japanese form, Japanese literary influence shows up throughout, such as via seasonality. I took particular note of a focus on Autumn, followed [not chronologically, but in terms of volume,] by Winter, which may give insight into the tone of the volume. Of course, I didn’t count season words, so it might be a reflection of what resonated in my reading. But there is also a certain haiku-esque feel that appears in the author’s descriptions and juxtapositionings.

I enjoyed the language of these poems, particularly in description of sensory experience, which I presume owes both to Chūya and to the translator, Jeffrey Angles. Some examples include: “moonlight makes no sound // as it pools on the grass…”; “Rustling like rice husks, // Rough and dry as a loofa“; “dark against the night sky, // fig leaves stir in the wind // through the gaps, sky appears // –a beautiful woman // missing her front tooth, // standing gracefully // under the nighttime sky.

I’d highly recommend this book for poetry readers.

View all my reviews

DAILY PHOTO: Great Chinese Warriors in Incheon’s Chinatown

Photograph of a statue of Guan Yu taken in Incheon, Korea's Chinatown.
Photograph of the Enthroned Guan Yu on Incheon Chinatown's Samgukji Mural Street.
Photograph from Samgukji Mural Street in Incheon Korea's Chinatown of two warriors clashing -- from the "Romance of the Three Kingdoms."

PROMPT: Read Over

Daily writing prompt
What book could you read over and over again?

孙子兵法, i.e. “The Art of War” by Sunzi (孙子) is one that I can and have read more than twice.

I’m not a huge re-reader, but others include “Patanjali’s Yoga Sutras,” “Hamlet,” “Leaves of Grass,” and Miyamoto Musashi’s “Book of Five Rings.” Translated literature is often good for more than one read because translations vary so much.

PROMPT: Character

Daily writing prompt
If you could be a character from a book or film, who would you be? Why?

Tom Sawyer. I have zero capacity to convince anyone that whitewashing is powerful fun. It’s a skill I envy.

BOOK: “Kindred Spirits” by Edward C. Sellner

Kindred Spirits: Thomas Merton, Jack Kerouac, and ZenKindred Spirits: Thomas Merton, Jack Kerouac, and Zen by Edward C. Sellner
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Monkfish Books

Release Date: July 28,2026

This book intertwines the biographies of two prominent 2oth century American authors, Beat novelist Jack Kerouac and Trappist monk Thomas Merton. Besides the two writers’ general interest in Eastern philosophy and mysticism and the fact that they had broadly overlapping lifespans, I wouldn’t have placed them in the same basket (despite having read works by each and found both writers’ works enjoyable – though in distinct ways.) However, Sellner dives down into other points of commonality — e.g. Columbia University educated, lifelong Catholics, love of drink, ladies’ men (at some point, at least,) desire for a hermetic existence, etc. Of course, another important commonality was dying young, Kerouac at 47 and Merton at 53.

This book is a fascinating look at two authors who forever changed American perception of Zen Buddhism and Eastern philosophy more generally, though who did it through the lens of Catholicism. At its heart, however, it’s the tale of the struggles of two men to find something, something elusive yet for which they each felt a strong compulsion, something which even successes only left them hungering for more.

If you’re interested in the lives of writers, this book is an excellent read and I’d highly recommend it. Regardless of what you might feel about the connective tissue between them, both of these writers had an interesting life.

View all my reviews

BOOK: Transient Worlds by Arthur Sze

Transient Worlds: On Translating PoetryTransient Worlds: On Translating Poetry by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Copper Canyon

Release Date: April 14, 2026

Just as people are fond of saying, “the book is always better than the movie,” there is an idea — widely accepted as truism — that goes, “a translation can never be as good as its source poem.” I don’t buy either of those views, but there’s certainly truth to the notion that a poetic translation can never perfectly echo style, tone, sound quality, and meaning at once. Each language is unique, and the more different two languages are the more one has to make decisions about what one will emulate and what one will craft. It’s also true that any translation will represent a drift away from the culture of the original (which is not identical to being worse.) In short, any poetry translation that seeks to be good had better be a work of art unto itself.

The current US Poet Laureate (as of this writing,) Arthur Sze, has written a book to help readers intelligently navigate the troubled waters of poetic translation. Sze certainly has insight, having not only translated Chinese poems himself, but also being Professor Emeritus at the Institute of American Indian Arts, he has multiple cultural lenses with which to view poetry.

This book consists of fifteen chapters exploring poems and poetry excerpts from around the globe — and their translations. The twelve diverse source languages include: Chinese, Navajo, French, Ancient Greek, Hebrew, Danish, and Russian. The original poets include Tao Qian, Guillaume Apollinaire, Homer, Kobayashi Issa, Pablo Neruda, Marina Tsvetaeva, Aime Cesaire, Najwan Darwish, and Mirabai. Many of the chapters include multiple translations, offering the reader a means to see how different translators take to the task. Others offer only a single translation but turn their attention to specific considerations of translation. In one case, there is an interview with the translator. I enjoyed this varied approach to the exploring the topic. It made for a book with zero monotony and many facets.

If you are a poet or a poetry reader who enjoys reading poetry from varied languages or source languages, I’d highly recommend this book.

View all my reviews

Peach Blossoms [Lyric Poem]

Photograph of Peach Blossoms taken in early March in Atlanta's Piedmont Park.
I see the Peach Blossoms of Spring,
And think of old Li Bai’s answer.

In wordless replies, the world sings;
In unpeopled worlds, there’s a dancer.

The referenced poem by Li Bai [李白] is entitled Question and Answer in the Mountains [山中问答] and is crudely translated as:

I'm asked why I live in mountains.
I laugh while giving no reply.

Peach Blossoms flow from sight & mind;
Beyond men, another Earth & Sky.

Or, in Chinese:

问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。

桃花流水窅然去,
别有天地非人间。

“Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] by Tao Qian [陶潜] (a.k.a. Tao Yuanming [陶渊明])

Taken in Hartwell, Georgia.
I live amid a busy town,
But traffic sounds are never heard.

How can this possibly be true?

Deep in the mind, all is remote.

Picking 'mums by the eastern fence,
I peer at distant South Mountains.
Sunset flares in garish color.
Birds flock home in lines and clusters.
The scene conveys some great meaning,
But words to express it fail me.

NOTES: “Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] is one of Tao Qian’s [陶潜] “Twenty Poems on Drinking Wine” [饮酒二十首.] It is the best-known piece from the collection. The original poem in Simplified Chinese script is:

结 庐 在 人 境,
而 无 车 马 喧.
问 君 何 能 尔?
心 远 地 自 偏.
采 菊 东 篱 下,
悠 然 见 南 山.
山 气 日 夕 佳,
飞 鸟 相 与 还.
此 中 有 真 意,
欲 辨 已 忘 言.

I’ve started reading a review copy of Arthur Sze’s Transient Worlds (from Copper Canyon Press, due out April 14, 2026.) The first chapter discusses this poem and various translations of it, encouraging readers to make their own translation. This is mine. For more information about the book, see: https://www.coppercanyonpress.org/books/transient-worlds-arthur-sze/