PROMPT: Changed

Daily writing prompt
What’s a piece of media (book, movie, song) that changed how you see the world?

Leaves of Grass by Walt Whitman.

Also: Quiet by Susan Cain; Water Margin by Shī Nài’ān; and Self-Reliance and Other Essays by Ralph Waldo Emerson

BOOK: 齐天大圣 by Yinuo Wang

齐天大圣 Monkey King: A Bilingual Chinese Storybook (Pinyin & English) with HSK Vocabulary (Learn Chinese with Mythology:Bilingual Pinyin Edition 9)齐天大圣 Monkey King: A Bilingual Chinese Storybook (Pinyin & English) with HSK Vocabulary by Yinuo Wang
My rating: 4 of 5 stars

Amazon Page

This book collects episodes from the classic Chinese novel, Journey to the West, and condenses each into a page or two. Specifically, these are episodes from early in the story of Journey to the West, before the protagonist (a.k.a. Sun Wu Kong / the Monkey King / the Great Sage Equal to Heaven) actually departs on his journey to the west with a monk to get Buddhist scriptures. It is Sun Wu Kong’s origin story in a highly condensed form.

The illustrations of the book are aesthetically pleasing and are colorful and non-threatening (i.e. suitable for young readers.) Also, the book has quizzes and vocabulary building exercises at the back.

My biggest criticism of the book would be that it bites off more than it can chew. With single pages for major events and no room for transitions, the plates are a bit incongruous and don’t feel like a story as much as like viewing someone’s scrapbook. A lesser criticism would be that with a loose translation style (which is fine,) it sometimes translates the same characters in two different ways. (As it does with the title card which it translates quite literally as “The Great Sage Equal to Heaven” and the opening page where it translates the same four-character phrase quite loosely as “The Great Monkey King.”) This would not be an issue if the book were not a book for learning to read.

As I said, this is more like Sun Wu Kong’s scrapbook than his life story, but it is a nice way to practice beginner level reading. I’d recommend it for those beginning to read Chinese, particularly if one already knows the Journey to the West story.

View all my reviews

BOOKS: “Know Yourself and Your Enemy” by Qixia Yu

Know Yourself and Your Enemy 知己知彼百战不殆 (Bilingual Chinese Idiom Stories)Know Yourself and Your Enemy 知己知彼百战不殆 by Qixia Yu
My rating: 5 of 5 stars

Author Amazon Site

This illustrated bilingual book tells a story out of the Romance of the Three Kingdoms. It’s a popular tale of strategy in which the renowned strategist (and then Prime Minister) Zhuge Liang outfoxed the (also) renowned General Sima Yi as the latter brought a large army to the walls of the capital where Zhuge Liang was residing. The city was only weakly guarded because the bulk of forces were on campaign and they could not be recalled in time to be of service. Were it not for Zhuge Liang’s insightful stratagem, the capital would have been lost.

This is a great book for those learning Chinese for a few reasons. First, it contains pinyin and English translation. Secondly, it’s illustrated in a way that is not only aesthetically pleasing but which also helps a learner follow events – despite gaps in language understanding. Third, it’s an interesting story, and a nice break from the usual (re: dreadfully boring) beginner level reading fare. Finally, it’s a nice bite-sized chunk of writing for someone who still has to think out words and sentences. I don’t know that the author restricted themselves to any particular HSK level. It seemed to have some language beyond what was in HSK 3 / 4 readers I’ve read but is still relatively simple and straightforward in its language. Restricting to a simple level might be an issue with any historical work because there are going to be terms that are important but certainly aren’t among the most common words today (e.g. halberd.)

If you’re learning Chinese and are interested in strategy, martial arts, history, or Chinese literary classics, I’d highly recommend reading this book.

View all my reviews

DAILY PHOTO: Great Chinese Warriors in Incheon’s Chinatown

Photograph of a statue of Guan Yu taken in Incheon, Korea's Chinatown.
Photograph of the Enthroned Guan Yu on Incheon Chinatown's Samgukji Mural Street.
Photograph from Samgukji Mural Street in Incheon Korea's Chinatown of two warriors clashing -- from the "Romance of the Three Kingdoms."

PROMPT: Read Over

Daily writing prompt
What book could you read over and over again?

孙子兵法, i.e. “The Art of War” by Sunzi (孙子) is one that I can and have read more than twice.

I’m not a huge re-reader, but others include “Patanjali’s Yoga Sutras,” “Hamlet,” “Leaves of Grass,” and Miyamoto Musashi’s “Book of Five Rings.” Translated literature is often good for more than one read because translations vary so much.

BOOK: Transient Worlds by Arthur Sze

Transient Worlds: On Translating PoetryTransient Worlds: On Translating Poetry by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Copper Canyon

Release Date: April 14, 2026

Just as people are fond of saying, “the book is always better than the movie,” there is an idea — widely accepted as truism — that goes, “a translation can never be as good as its source poem.” I don’t buy either of those views, but there’s certainly truth to the notion that a poetic translation can never perfectly echo style, tone, sound quality, and meaning at once. Each language is unique, and the more different two languages are the more one has to make decisions about what one will emulate and what one will craft. It’s also true that any translation will represent a drift away from the culture of the original (which is not identical to being worse.) In short, any poetry translation that seeks to be good had better be a work of art unto itself.

The current US Poet Laureate (as of this writing,) Arthur Sze, has written a book to help readers intelligently navigate the troubled waters of poetic translation. Sze certainly has insight, having not only translated Chinese poems himself, but also being Professor Emeritus at the Institute of American Indian Arts, he has multiple cultural lenses with which to view poetry.

This book consists of fifteen chapters exploring poems and poetry excerpts from around the globe — and their translations. The twelve diverse source languages include: Chinese, Navajo, French, Ancient Greek, Hebrew, Danish, and Russian. The original poets include Tao Qian, Guillaume Apollinaire, Homer, Kobayashi Issa, Pablo Neruda, Marina Tsvetaeva, Aime Cesaire, Najwan Darwish, and Mirabai. Many of the chapters include multiple translations, offering the reader a means to see how different translators take to the task. Others offer only a single translation but turn their attention to specific considerations of translation. In one case, there is an interview with the translator. I enjoyed this varied approach to the exploring the topic. It made for a book with zero monotony and many facets.

If you are a poet or a poetry reader who enjoys reading poetry from varied languages or source languages, I’d highly recommend this book.

View all my reviews

Peach Blossoms [Lyric Poem]

Photograph of Peach Blossoms taken in early March in Atlanta's Piedmont Park.
I see the Peach Blossoms of Spring,
And think of old Li Bai’s answer.

In wordless replies, the world sings;
In unpeopled worlds, there’s a dancer.

The referenced poem by Li Bai [李白] is entitled Question and Answer in the Mountains [山中问答] and is crudely translated as:

I'm asked why I live in mountains.
I laugh while giving no reply.

Peach Blossoms flow from sight & mind;
Beyond men, another Earth & Sky.

Or, in Chinese:

问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。

桃花流水窅然去,
别有天地非人间。

“Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] by Tao Qian [陶潜] (a.k.a. Tao Yuanming [陶渊明])

Taken in Hartwell, Georgia.
I live amid a busy town,
But traffic sounds are never heard.

How can this possibly be true?

Deep in the mind, all is remote.

Picking 'mums by the eastern fence,
I peer at distant South Mountains.
Sunset flares in garish color.
Birds flock home in lines and clusters.
The scene conveys some great meaning,
But words to express it fail me.

NOTES: “Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] is one of Tao Qian’s [陶潜] “Twenty Poems on Drinking Wine” [饮酒二十首.] It is the best-known piece from the collection. The original poem in Simplified Chinese script is:

结 庐 在 人 境,
而 无 车 马 喧.
问 君 何 能 尔?
心 远 地 自 偏.
采 菊 东 篱 下,
悠 然 见 南 山.
山 气 日 夕 佳,
飞 鸟 相 与 还.
此 中 有 真 意,
欲 辨 已 忘 言.

I’ve started reading a review copy of Arthur Sze’s Transient Worlds (from Copper Canyon Press, due out April 14, 2026.) The first chapter discusses this poem and various translations of it, encouraging readers to make their own translation. This is mine. For more information about the book, see: https://www.coppercanyonpress.org/books/transient-worlds-arthur-sze/

BOOK: “The Emperor in Hell” [Book 5 of the “Journey to the West” Series] ed. by Jeff Pepper; trans. by Xiao Hui Wang

The Emperor in Hell: A Story in Simplified Chinese and Pinyin, 600 Word Vocabulary LevelThe Emperor in Hell: A Story in Simplified Chinese and Pinyin, 600 Word Vocabulary Level by Jeff Pepper
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Site – Imagin8 Press

This is the fifth volume in a series that abridges and simplifies the classic Chinese novel, Journey to the West, so that it can be read by a language learner with about a HSK 3 grasp of Chinese. It tells the story from Chapters 10 and 11 of the original novel. Like the preceding volume, this one doesn’t deal with Sun Wu Kong (i.e. the Monkey King — protagonist of the novel overall,) and doesn’t even deal with the monk Xuanzang — the protagonist of the true story on which the novel was based.) These chapters tell a story that feels like a diversion, though it will be involved in the segue back to the actions of the main cast.

In this book, the Jing River Dragon King gets in trouble when he makes a bet with a fortune-teller. The Dragon King has to cheat to save his pride, but this runs him afoul of the Jade Emperor. The Dragon King appeals to the human Emperor, Taizong, who agrees to help. When wires get crossed, Taizong ends up in the underworld for judgement. With the help of others and with promises made, Taizong is allowed to return to earth.

It’s an interesting story and gives some insight into Chinese mythology. As is always the case with a book such as this, events of the story must be cut or rushed. Readers may vary in their views about whether the right material was cut or thinned.

I continue to enjoy this series. This book was a little more challenging to read than earlier volumes, not because the vocabulary was harder. I think it was more that contextual cues were fewer, owing to it not being so tightly tied to the overall story.

If you’re just learning to read Chinese, I’d recommend this series as an interesting story made readable to a language learner.

View all my reviews

BOOK: “Stories and Myths of Eight Immortals” Trans. by Li Yanjia and Nathaniel Hu

Stories and Myths of Eight ImmortalsStories and Myths of Eight Immortals by Anonymous
My rating: 3 of 5 stars

Available online – Internet Archives

This is a fine collection of stories about the adventures of the Eight Immortals (mostly as individuals, but with a few stories that feature the whole group.) There are twenty-eight chapters, but a few less than that of stories because the first chapter is an introduction to the Eight Immortals, and there are a couple of chapters at the end that discuss the origins of cultural artifacts associated with the Eight Immortals.

The stories are pulled from varied sources. I would give the stories a five, but this edition is loaded with grammatical mistakes — to the point of being distracting and unpleasant to read. It reads not like a present-day Google Translate translation, but rather as if it was being spoken by someone with an uneven (remedial to elegant) grasp of English. [Not everywhere, but enough to be problematic.]

The stories themselves are engaging, often have moral, and are quick reads (mostly a page, a few more than three pages.)

If you can tolerate reading through patches of bad grammar, this is not a bad collection of stories and information about the Eight Immortals, but if it’s too much to stomach, you might want to look elsewhere. The stories themselves are widely available, though not necessarily in English and, if so, not necessarily collected into a single volume. With editing, this would be an excellent collection of stories.

View all my reviews