Leaves of Grass by Walt Whitman.
Also: Quiet by Susan Cain; Water Margin by Shī Nài’ān; and Self-Reliance and Other Essays by Ralph Waldo Emerson
Leaves of Grass by Walt Whitman.
Also: Quiet by Susan Cain; Water Margin by Shī Nài’ān; and Self-Reliance and Other Essays by Ralph Waldo Emerson
齐天大圣 Monkey King: A Bilingual Chinese Storybook (Pinyin & English) with HSK Vocabulary by Yinuo Wang
Know Yourself and Your Enemy 知己知彼百战不殆 by Qixia Yu孙子兵法, i.e. “The Art of War” by Sunzi (孙子) is one that I can and have read more than twice.
I’m not a huge re-reader, but others include “Patanjali’s Yoga Sutras,” “Hamlet,” “Leaves of Grass,” and Miyamoto Musashi’s “Book of Five Rings.” Translated literature is often good for more than one read because translations vary so much.
Transient Worlds: On Translating Poetry by Arthur Sze
I see the Peach Blossoms of Spring,
And think of old Li Bai’s answer.
In wordless replies, the world sings;
In unpeopled worlds, there’s a dancer.
The referenced poem by Li Bai [李白] is entitled Question and Answer in the Mountains [山中问答] and is crudely translated as:
I'm asked why I live in mountains.
I laugh while giving no reply.
Peach Blossoms flow from sight & mind;
Beyond men, another Earth & Sky.
Or, in Chinese:
问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去,
别有天地非人间。
I live amid a busy town,
But traffic sounds are never heard.
How can this possibly be true?
Deep in the mind, all is remote.
Picking 'mums by the eastern fence,
I peer at distant South Mountains.
Sunset flares in garish color.
Birds flock home in lines and clusters.
The scene conveys some great meaning,
But words to express it fail me.
NOTES: “Drinking Wine, no. 5” [饮酒·其五] is one of Tao Qian’s [陶潜] “Twenty Poems on Drinking Wine” [饮酒二十首.] It is the best-known piece from the collection. The original poem in Simplified Chinese script is:
结 庐 在 人 境,
而 无 车 马 喧.
问 君 何 能 尔?
心 远 地 自 偏.
采 菊 东 篱 下,
悠 然 见 南 山.
山 气 日 夕 佳,
飞 鸟 相 与 还.
此 中 有 真 意,
欲 辨 已 忘 言.
I’ve started reading a review copy of Arthur Sze’s Transient Worlds (from Copper Canyon Press, due out April 14, 2026.) The first chapter discusses this poem and various translations of it, encouraging readers to make their own translation. This is mine. For more information about the book, see: https://www.coppercanyonpress.org/books/transient-worlds-arthur-sze/
The Emperor in Hell: A Story in Simplified Chinese and Pinyin, 600 Word Vocabulary Level by Jeff Pepper
Stories and Myths of Eight Immortals by Anonymous