“Drinking Alone in the Rainy Season” by Tao Yuanming [陶渊明] (a.k.a. Táo Qián, or 陶潜]

Whatever lives must meet its end --
That is the way it has always been.

If Taoist immortals were once alive,
Where are they today?

The old man who gave me wine
Claimed it was the wine of the immortals.

One small cup and a thousand worries vanish;
Two, and you'll even forget about heaven.

But is heaven really so far away?
It is best to trust in the Tao.

A crane in the clouds has magic wings
To cross the earth in a moment.

It's been forty years of struggle
Since I first became reclusive.

Now that my body is nearly dead,
My heart is pure. What more is there to say?

NOTE: This is the translation of Sam Hamill found in The Poetry of Zen (2004); Shambhala Publications: Boston, MA, p.24.

“Daybreak” by John Donne [w/ Audio]

STAY, O sweet, and do not rise!
The light that shines comes from thine eyes;
The day breaks not: it is my heart,
Because that you and I must part.
Stay! or else my joys will die
And perish in their infancy.

“To a Butterfly” by William Wordsworth [w/ Audio]

Stay near me—do not take thy flight!
A little longer stay in sight!
Much converse do I find in Thee,
Historian of my Infancy!
Float near me; do not yet depart!
Dead times revive in thee:
Thou bring'st, gay Creature as thou art!
A solemn image to my heart,
My Father's Family!

Oh! pleasant, pleasant were the days,
The time, when in our childish plays
My sister Emmeline and I
Together chased the Butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey:—with leaps and springs
I follow'd on from brake to bush;
But She, God love her! feared to brush
The dust from off its wings.

BOOKS: “Rise of the Monkey King” ed. / trans. Jeff Pepper & Xiao Hui Wang

The Rise of the Monkey King: A Story in Simplified Chinese and Pinyin, 600 Word Vocabulary Level (Chinese Edition)The Rise of the Monkey King: A Story in Simplified Chinese and Pinyin, 600 Word Vocabulary Level by Jeff Pepper
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Imagin8

This is an abridged and linguistically simplified telling of the first two chapters of Journey to the West. It contains the birth story of Sun Wukong (i.e. the Monkey King) and describes his studies with a sage in an attempt to become immortal.

As someone learning Chinese but at a point where I can only read grammatically and lexically simple content, it’s not easy to find reading material that is both fun to read and readable. The discovery of this series was a godsend. It’s hard to get more thrilling than the story of the Monkey King, and it helps that I’ve already read translations – and so have a bit of context to piece together challenging sentences and to avoid the misunderstandings that can arise when reading a new language. It’s much easier to be a disciplined reader when reading something that is neither a children’s book nor the life story of a preternaturally typical person [which is the usual adult equivalent of a beginner level reader.]

I was pleased by how this book was laid out. Often reading material for learners puts the Chinese characters (hanzi,) the Romanized phonetics (pinyin,) and the English translation all in adjacent rows. While this has its advantages, it also makes it too easy to cheat by eye saccade and not be reading as well as one thinks one is. This book does have all three elements, but it alternates paragraphs of hanzi and pinyin but then puts the translation in an unbroken format after the Mandarin. The book also has a glossary of the book’s vocabulary.

Whether you’ve already read Journey to the West or not, if you’re just learning to read Simplified Chinese, I’d highly recommend this book.

View all my reviews

“Quantum Mutata” by Oscar Wilde [w/ Audio]

There was a time in Europe long ago,
When no man died for freedom anywhere,
But England's lion leaping from its lair
Laid hands on the oppressor! it was so
While England could a great Republic show.
Witness the men of Piedmont, chiefest care
Of Cromwell, when with impotent despair
The Pontiff in his painted portico
Trembled before our stern embassadors.
How comes it then that from such high estate
We have thus fallen, save that Luxury
With barren merchandise piles up the gate
Where nobler thoughts and deeds should enter by:
Else might we still be Milton's heritors.

“To the River” by Edgar Allan Poe [w/ Audio]

Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty—the unhidden heart—
The playful maziness of art
In old Alberto’s daughter;

But when within thy wave she looks—
Which glistens then, and trembles—
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in my heart, as in thy stream,
Her image deeply lies—
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.

“Weichuan Farmers” [渭川田家] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]

Low, warm light lands on the village.
Cattle and sheep trapsing farmward.
Farmer mulls a missing shepherd,
Leaning on his staff, still on guard.
Pheasants cluck, wheat heads are heavy,
Silkworms dormant, mulberry leaves few.
Farmers stand, hoes on their shoulders,
Telling old tales, as if they were new.
How I envy the idle time --
To chat about mankind's decline.

This is poem #16 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original poem in Simplified Chinese is:

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。

“Hoar-Frost” by Amy Lowell [w/ Audio]

In the cloud-grey mornings
I heard the herons flying;
And when I came into my garden,
My silken outer-garment
Trailed over withered leaves.
A dried leaf crumbles at a touch,
But I have seen many Autumns
With herons blowing like smoke
Across the sky.

“Autumn Moon” [秋月] by Cheng Hao [程颢] [w/ Audio]

A clear stream passes by the
mountain clad in green;
The clear sky and clear water
melt in autumn hue.
Far far away from the tumultuous
world unclean,
Long long will white clouds and
red leaves be friend to you.

Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of Golden Treasury of Quatrains and Octaves on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008) p. 64.)

“Adieu, Adieu! My Native Shore” by Lord Byron [w/ Audio]

Adieu, adieu! my native shore
Fades o'ver the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land-Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.