BOOKS: “Hōjōki” by Kamo no Chōmei; Trans. by Matthew Stavros
My rating: 5 of 5 stars
Amazon.in Page
Release Date: May 7, 2024 [for Tuttle’s bilingual edition]
This is the Japanese Walden, except that it was written several hundred years before Thoreau’s essay and was predominantly philosophically informed by Buddhism rather than Transcendentalism. (Though those philosophical systems do agree on a number of points, most relevantly that materialism is not a sound route to happiness.) Like Walden, Hōjōki is an autobiographical promotion of the hermitic lifestyle. Both works sing the virtues of life in a simple, rustic cabin in a natural setting, a life of minimalism and subsistence living.
There are many translations of this work available, and so I’ll spend the remainder of this review on what differentiates this edition from the two others that I’ve read. First and foremost, the other versions I’m familiar with were presented as prose essays. This edition is presented in verse, which I understand to be the form that the original Japanese work employed. I should say that in some places the work comes across as poetic in the conventional sense, though in others it seems like a versified essay.
Secondly, this edition has a few handy ancillary features. One is that it is bilingual. Romanized Japanese allows the reader to experience the sound quality of the original. This edition also has graphics in the form of maps, artwork, and photographs. Some of the graphics support or expand upon the information delivery while others seem to be more a matter of creating atmospherics. Also, there are explanatory endnotes that help readers unacquainted with Kamakura Period Japan to understand some of the book’s references that might otherwise remain unclear.
I enjoyed and benefited from reading this edition, even having read others. If you are looking for insight into the ascetic life, I’d highly recommend it.
View all my reviews