PROMPT: Proverb

Daily writing prompt
Share a proverb you think is completely wrong and make your case.

“If the mountain will not come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain.”

Maybe Muhammad is a beach person. I think it’s just a parallel construction run amok. Everything sounds wise in parallel construction — whether it is or not. “Ask not what your country can do for you,…” “If you can’t change a diaper, the diaper will change you.” etc.

PROMPT: Word or Phrase

Daily writing prompt
What’s a word or phrase that annoys you?

Popularity contest,” as in “This isn’t going to win me any popularity contests, but…” You know what’s not popular? Popularity contests. I’ve never heard of one. What you are really saying is, “I’m about to be a jackass, and I just want you to know that I’m aware I’m being a jackass.” Just own your jackassery all ready. You can’t soften the blow of being a jackass.

Long Live Bonsai [Senryū]

Photograph of a bonsai tree taken on the grounds of a Hanoi Temple.
the bonsai tree
isn't a BANZAI! tree,
yet looks 10,000.

NOTE: “Bonsai” [盆栽] means “potted plant.” “Banzai” [万歳] means “10,000 years,” (in the manner of “long live the king.”)

BOOK: Transient Worlds by Arthur Sze

Transient Worlds: On Translating PoetryTransient Worlds: On Translating Poetry by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Copper Canyon

Release Date: April 14, 2026

Just as people are fond of saying, “the book is always better than the movie,” there is an idea — widely accepted as truism — that goes, “a translation can never be as good as its source poem.” I don’t buy either of those views, but there’s certainly truth to the notion that a poetic translation can never perfectly echo style, tone, sound quality, and meaning at once. Each language is unique, and the more different two languages are the more one has to make decisions about what one will emulate and what one will craft. It’s also true that any translation will represent a drift away from the culture of the original (which is not identical to being worse.) In short, any poetry translation that seeks to be good had better be a work of art unto itself.

The current US Poet Laureate (as of this writing,) Arthur Sze, has written a book to help readers intelligently navigate the troubled waters of poetic translation. Sze certainly has insight, having not only translated Chinese poems himself, but also being Professor Emeritus at the Institute of American Indian Arts, he has multiple cultural lenses with which to view poetry.

This book consists of fifteen chapters exploring poems and poetry excerpts from around the globe — and their translations. The twelve diverse source languages include: Chinese, Navajo, French, Ancient Greek, Hebrew, Danish, and Russian. The original poets include Tao Qian, Guillaume Apollinaire, Homer, Kobayashi Issa, Pablo Neruda, Marina Tsvetaeva, Aime Cesaire, Najwan Darwish, and Mirabai. Many of the chapters include multiple translations, offering the reader a means to see how different translators take to the task. Others offer only a single translation but turn their attention to specific considerations of translation. In one case, there is an interview with the translator. I enjoyed this varied approach to the exploring the topic. It made for a book with zero monotony and many facets.

If you are a poet or a poetry reader who enjoys reading poetry from varied languages or source languages, I’d highly recommend this book.

View all my reviews

PROMPT: Ban

Daily writing prompt
If you could permanently ban a word from general usage, which one would it be? Why?

I would replace all adverbs with a loud “HONK!”

Why do I do anything, because I think it would be funny. [Granted, only for a short time.]

Stump Gator [Kyōka]

Photograph of a young alligator resting on a stump in the Louisiana bayou, near Slidell.
Gator rests on stump.
but my mind cannot rest.
it's not "gator"
and "stump" in the same place,
but in the same sentence.

PROMPT: Play

Daily writing prompt
Do you play in your daily life? What says “playtime” to you?

Yes. Frenetic and chaotic creativity.

PROMPT: Creative

Daily writing prompt
How are you creative?

The answer depends upon stress.

If it’s, “How are YOU creative?” then I think the question is a little insulting and I wouldn’t dignify it with a response.

If: “How are you CREATIVE?” (then it’s missing a comma before the last word, but) I’ll just say, “Very well, thanks for asking.”

If: “How ARE you creative?” Then I’ll assume it’s as opposed to how I was creative in the past, and would reply, “Better, thanks for asking.”

If: “HOW are you creative?” The answer is, of course, “practice!”

BOOK: “The Serious Guide to Joke Writing” by Sally Holloway

The Serious Guide to Joke Writing: How to Say Something Funny about AnythingThe Serious Guide to Joke Writing: How to Say Something Funny about Anything by Sally Holloway
My rating: 4 of 5 stars

Google Books Page

This book presents a textual version of the author’s joke writing seminar. It offers a few techniques for joke writing that are informed by the premises that: 1.) jokes exist out in the world for one to find — rather than to create; 2.) Anyone who is funny with his or her friends can be a funny joke writer, BUT not without effort. That effort comes in the form of training oneself to look at words and phrases in unconventional ways and in applying (largely mechanical) processes to coax or wheedle the jokes out of the ether. I say “largely mechanical” because there is a chapter on stream-of-consciousness joke writing, but the heart of the book is a process called joke-web building that is a step-by-step approach to finding humor wherever it may hide.

The book alternates practical and “theoretical” chapters. The “theoretical” chapters are mostly about the psychology that gets in one’s way as a joke writer and the ways around it. That is, those parts deal with the value of breaks and the need to manage anxiety. The practical chapters explain the procedures and have Q&A style troubleshooting sections in addition to a description of the process.

I found the book to be interesting and a quick read. Some of the procedures seem a bit tedious, but they do produce results. It may be possible to streamline them to one’s own situation.

View all my reviews

BOOK: “The Ruins” by Ye Hui [Trans. by Dong Li]

The Ruins: PoemsThe Ruins: Poems by Hui Ye
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Deep Vellum

This is a Chinese-English bilingual edition of Ye Hui’s first poetry collection. The poems use stark imagery with occasional instances of philosophizing and surreal statements to create a vivid and provocative set of poems.

As I’m learning Chinese, it was nice to have the original poems in Simplified Chinese script next to the English translations. While I’m not up to a reading level sufficient to taking on Modern Poetry (any poetry for that matter,) it was useful to peruse the Chinese text. I did appreciate how much vibrance the author wrings out of a relatively simple vocabulary.

I’d highly recommend this collection for poetry readers.

View all my reviews