PROMPT: Languages

Daily writing prompt
Which languages do you speak and how did that impact your life?

Fluently: English; With a substantial grasp of vocabulary and grammar: Chinese; Only polite words and basic phrases: Spanish, Hungarian, Thai, Japanese, and maybe still some Russian (which I took in Grad School — the worst possible language learning environment.)

Starting to read Chinese has been thrilling. It has opened a whole new world, and the nature of the language is so different that definitely rewires the brain a bit.

PROMPT: Successful

Daily writing prompt
What’s your top tip to be successful in life?

Adjust your definition of success until you’re there. It is, after all, a completely subjective term.

BOOKS: “Know Yourself and Your Enemy” by Qixia Yu

Know Yourself and Your Enemy 知己知彼百战不殆 (Bilingual Chinese Idiom Stories)Know Yourself and Your Enemy 知己知彼百战不殆 by Qixia Yu
My rating: 5 of 5 stars

Author Amazon Site

This illustrated bilingual book tells a story out of the Romance of the Three Kingdoms. It’s a popular tale of strategy in which the renowned strategist (and then Prime Minister) Zhuge Liang outfoxed the (also) renowned General Sima Yi as the latter brought a large army to the walls of the capital where Zhuge Liang was residing. The city was only weakly guarded because the bulk of forces were on campaign and they could not be recalled in time to be of service. Were it not for Zhuge Liang’s insightful stratagem, the capital would have been lost.

This is a great book for those learning Chinese for a few reasons. First, it contains pinyin and English translation. Secondly, it’s illustrated in a way that is not only aesthetically pleasing but which also helps a learner follow events – despite gaps in language understanding. Third, it’s an interesting story, and a nice break from the usual (re: dreadfully boring) beginner level reading fare. Finally, it’s a nice bite-sized chunk of writing for someone who still has to think out words and sentences. I don’t know that the author restricted themselves to any particular HSK level. It seemed to have some language beyond what was in HSK 3 / 4 readers I’ve read but is still relatively simple and straightforward in its language. Restricting to a simple level might be an issue with any historical work because there are going to be terms that are important but certainly aren’t among the most common words today (e.g. halberd.)

If you’re learning Chinese and are interested in strategy, martial arts, history, or Chinese literary classics, I’d highly recommend reading this book.

View all my reviews

PROMPT: Proverb

Daily writing prompt
Share a proverb you think is completely wrong and make your case.

“If the mountain will not come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain.”

Maybe Muhammad is a beach person. I think it’s just a parallel construction run amok. Everything sounds wise in parallel construction — whether it is or not. “Ask not what your country can do for you,…” “If you can’t change a diaper, the diaper will change you.” etc.

PROMPT: Word or Phrase

Daily writing prompt
What’s a word or phrase that annoys you?

Popularity contest,” as in “This isn’t going to win me any popularity contests, but…” You know what’s not popular? Popularity contests. I’ve never heard of one. What you are really saying is, “I’m about to be a jackass, and I just want you to know that I’m aware I’m being a jackass.” Just own your jackassery all ready. You can’t soften the blow of being a jackass.

Long Live Bonsai [Senryū]

Photograph of a bonsai tree taken on the grounds of a Hanoi Temple.
the bonsai tree
isn't a BANZAI! tree,
yet looks 10,000.

NOTE: “Bonsai” [盆栽] means “potted plant.” “Banzai” [万歳] means “10,000 years,” (in the manner of “long live the king.”)

BOOK: Transient Worlds by Arthur Sze

Transient Worlds: On Translating PoetryTransient Worlds: On Translating Poetry by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Copper Canyon

Release Date: April 14, 2026

Just as people are fond of saying, “the book is always better than the movie,” there is an idea — widely accepted as truism — that goes, “a translation can never be as good as its source poem.” I don’t buy either of those views, but there’s certainly truth to the notion that a poetic translation can never perfectly echo style, tone, sound quality, and meaning at once. Each language is unique, and the more different two languages are the more one has to make decisions about what one will emulate and what one will craft. It’s also true that any translation will represent a drift away from the culture of the original (which is not identical to being worse.) In short, any poetry translation that seeks to be good had better be a work of art unto itself.

The current US Poet Laureate (as of this writing,) Arthur Sze, has written a book to help readers intelligently navigate the troubled waters of poetic translation. Sze certainly has insight, having not only translated Chinese poems himself, but also being Professor Emeritus at the Institute of American Indian Arts, he has multiple cultural lenses with which to view poetry.

This book consists of fifteen chapters exploring poems and poetry excerpts from around the globe — and their translations. The twelve diverse source languages include: Chinese, Navajo, French, Ancient Greek, Hebrew, Danish, and Russian. The original poets include Tao Qian, Guillaume Apollinaire, Homer, Kobayashi Issa, Pablo Neruda, Marina Tsvetaeva, Aime Cesaire, Najwan Darwish, and Mirabai. Many of the chapters include multiple translations, offering the reader a means to see how different translators take to the task. Others offer only a single translation but turn their attention to specific considerations of translation. In one case, there is an interview with the translator. I enjoyed this varied approach to the exploring the topic. It made for a book with zero monotony and many facets.

If you are a poet or a poetry reader who enjoys reading poetry from varied languages or source languages, I’d highly recommend this book.

View all my reviews

PROMPT: Ban

Daily writing prompt
If you could permanently ban a word from general usage, which one would it be? Why?

I would replace all adverbs with a loud “HONK!”

Why do I do anything, because I think it would be funny. [Granted, only for a short time.]

Stump Gator [Kyōka]

Photograph of a young alligator resting on a stump in the Louisiana bayou, near Slidell.
Gator rests on stump.
but my mind cannot rest.
it's not "gator"
and "stump" in the same place,
but in the same sentence.

PROMPT: Play

Daily writing prompt
Do you play in your daily life? What says “playtime” to you?

Yes. Frenetic and chaotic creativity.