Everyone's journey
through this world is the same,
so I won't complain.
Here on the plains of Nasu,
I place my trust in the dew.
NOTE: This translation by Sam Hamill in The Poetry of Zen (2004) Boston: Shambhala, p. 131.
Sparrows cast on my desk their shadows in pair,
And willow down falls in my inkstone here and there.
Sitting by the window, I read the Book of Change,
Not knowing when has Spring gone, I only feel strange.
Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the Golden Treasury of Quatrains and Octaves (a Bilingual edition of 千家诗 “Thousands of Poems”) on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008) p. 40)
The mountain and the squirrel
Had a quarrel;
And the former called the latter ‘Little Prig.’
Bun replied,
‘You are doubtless very big;
But all sorts of things and weather
Must be taken in together,
To make up a year
And a sphere.
And I think it no disgrace
To occupy my place.
If I'm not so large as you,
You are not so small as I,
And not half so spry.
I'll not deny you make
A very pretty squirrel track;
Talents differ; all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut.’
The Poetry of Zen by Sam HamillThe trade-wind jingles the rings in the nets around the racks
by the docks on Indian River.
It is the same jingle of the water among the roots under the
banks of the palmettoes,
It is the same jingle of the red-bird breasting the orange-trees
out of the cedars
Yet there is no spring in Florida, neither in boskage perdu, nor
on the nunnery beaches.