The Dhammapada consists of 423 sayings attributed to the Buddha. There seem to be numerous versions of the Dhammapada as translated by Venerable Acharya Buddharakkhita in circulation, so your results may vary for good or bad from what I report here. (Not to mention there are many other translations which may vary tremendously)
The 423 sutras or maxims included in the book are arranged into twenty-six topical chapters. The version I have presents no analysis, it’s just the text of the verse in Pali (i.e. the Roman / English language alphabet spelling out the phonetic Pali words) with an English translation below.
First, the pros of the edition I read: There are some explanatory notes offered as necessary (38 of them,) there are a few graphics (drawings and photos in B&W,) and there are two indexes. The first of the two indexes wouldn’t be of much use to me, but it would be for the Pali literate because it indexes the Pali verse. The second index is in English and is organized by analogies (i.e. analogies employed in the verses,) and that could be a tremendously useful feature. For the Pali literate, having the original phonetic Pali included must be an excellent feature. (There’s also a page in the front matter that shows how the pronunciation works.)
As for the cons of this edition: First, there were a few typos (mostly of the type that wouldn’t be caught by spellcheck – though this translation was pre-spellcheck — so I’m referring to the kind of typos that aren’t easily caught.) Second, while all the verses are translated, there is some text that remains in Romanized Pali [I suspect prayers, but can’t say for sure.]
This is the second translation of the Dhammapada I’ve read, and I found it worthwhile. It’s easily readable, not too flowery, and not bogged down with needless analysis or exposition. I can’t say how it compares among all translations (either in terms of skill of translation or in accurately capturing the Buddha’s meaning,) but it reads pretty fluidly.