BOOKS: “The Activist” by Daniel Fried

The Activist: A Daoist Protest ManualThe Activist: A Daoist Protest Manual by Daniel Fried
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Page — Prometheus Books/

Release date: March 3, 2026

Taoist philosophy has been applied to many a subject over the centuries, from war to business to governance to relationships, but this is the first time I’ve seen it applied to activism in a substantive way. The book caught my eye because I’ve long recognized the central truth behind Fried’s work, which is that the tactics and mindsets of protesters often does them no favors and may even ensure failure (if one presumes the objective to be to change behavior and attitudes on a given topic into line with the protesters’ stance.) The problem is that protesters are often angry and combative, characteristics which may keep the choir (preaching to itself) warm and feeling self-righteous, but which seldom brings in new converts from among the undecided [let alone from the opposing side.] And if you didn’t need converts to your side, you wouldn’t have to protest in the first place. Given this tendency, Taoism could be argued to be an ideal source of strategy. Taoism proposes going with the grain, not leading with a fight, and avoiding useless activity.

This book provides interesting food-for-thought about how protesters might have more impact by adopting fewer belligerent and self-serving tactics. Unfortunately, the book also has stretches of stream-of-consciousness writing that — while perhaps consistent with the Taoist love of spontaneity — can be a bit of a strain on the reader’s ability to follow. This mostly takes place in the latter chapters.

I found this book to be intriguing. I can’t say that I came away from it having answered the question of whether Taoist philosophy is reconcilable with activism on a practical level. Taoism asks one to let the natural unfold, while protest movements want to guide a society in a particular direction (notably one by definition at odds which that which has fallen into place organically.) It’s not for lack of discussion that I haven’t reached a conclusion, but rather that questions remain for me on the pragmatic level (rather than the level of theory.) That said, I found the book well worth reading, despite a few points of low readability.

View all my reviews

PROMPT: Working On

What have you been working on?

Being…. POW!… more spontaneous. 自然 (zìrán) in the Taoist conception.

PROMPT: Principles

What principles define how you live?

Before traveling, empty my cup. Before returning home, empty my cup.

Collect experiences, not geegaws.

Wishing for the world to be some other way is a grand waste of time.

If there is a river flowing toward where I want to be, surrender to it.

See humor everywhere, especially in myself.

Be content with who I am at the moment, while struggling to be a better version in future editions.

Strive to find the non-adversarial path.

Keep looking until I see what is beautiful in all things and creatures.

Don’t attempt to construct anyone else’s list of principles to live by.

Feel the sensations that arise without letting the mind amplify them out of proportion.

Seek only simple pleasures, enjoy them fully, and then move on.

DAILY PHOTO: Quán Thánh Temple, Hanoi

BOOK: “The Poetry of Zen” Ed. / Trans. Sam Hamill & J.P. Seaton

The Poetry of ZenThe Poetry of Zen by Sam Hamill
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Shambhala

This poetry anthology consists of translations of Chinese and Japanese poetry that play in the Zen aesthetic. They are not Zen Buddhist poetry in the sense of being sutras or sutra-like expositions on Buddhist philosophy or theology (at least, not mostly.) And while there are many monks and Buddhist layperson poets represented, not all of those included were Buddhists. (In fact, there is even some verse from the Daodejing included, though Taoism is certainly philosophically related to Zen.)

About half the book is Chinese poetry, including pieces from Han Shan, Li Bai, Bai Juyi, Wang Wei, Du Fu, and many other greats of Chinese poetry. (Note: my spellings of author names varies from those used in the book because Hamill and Seaton use Wade-Giles spellings.) The other half of the book consists of works by Japanese poets, including: Saigyo, Dogen, Basho, Ryokan, Buson, Issa, and others. The Japanese part includes a few haibun (prose poems interspersed with haiku,) adaptations of Chinese-style poems, as well as the various Japanese fixed form styles (i.e.. haiku, tanka, etc.)

The two translators, Sam Hamill and J.P. Seaton, initial the poems that each translated (some were dually translated and others singularly.) I enjoyed the translations and felt they were fine reading in their own right. With haiku and tanka, the translators stuck fairly close to the traditional form (in as much as the aesthetic could be maintained doing so,) but with Chinese lyric styles they often took a freer approach to form.

If you’re interested in poetry that conveys Zen sentiment, this book is worth investigating.

View all my reviews

“Drinking Alone in the Rainy Season” by Tao Yuanming [陶渊明] (a.k.a. Táo Qián, or 陶潜]

Whatever lives must meet its end --
That is the way it has always been.

If Taoist immortals were once alive,
Where are they today?

The old man who gave me wine
Claimed it was the wine of the immortals.

One small cup and a thousand worries vanish;
Two, and you'll even forget about heaven.

But is heaven really so far away?
It is best to trust in the Tao.

A crane in the clouds has magic wings
To cross the earth in a moment.

It's been forty years of struggle
Since I first became reclusive.

Now that my body is nearly dead,
My heart is pure. What more is there to say?

NOTE: This is the translation of Sam Hamill found in The Poetry of Zen (2004); Shambhala Publications: Boston, MA, p.24.

Fish Wu Wei [Haiku]

in flowing water,
fish trio effortlessly
remains in place.

DAILY PHOTO: Bronze Guardian Lion

“The Taoist Temple Revisited” [再游玄都观] by Liu Yuxi [刘禹锡]

In half of the wide courtyard only mosses grow;
Peach blossoms all fallen, only rape flowers blow.
Where is the Taoist planting peach trees in this place?
Only I come again after my new disgrace.

Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of <em>Golden Treasury of Quatrains and Octaves</em> on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008.))

The “new disgrace” referenced was Liu Yuxi’s second exile.

BOOKS: “Wen-Tzu” Trans. by Thomas Cleary

Wen-TzuWen-Tzu by Lao-Tzu
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Shambhala

This work is presented as “further thoughts of Laozi [老子].” Readers of the Dàodé jīng [道德经] will recognize many a familiar statement of that work, but this book is much more extensive and detailed. I say “presented as” because scholars no longer believe this was a product of Laozi and his lifetime (if such an individual ever existed.) For one thing, the book seems more syncretic than the Dàodé jīng, that is to say there are points at which it sounds strikingly Confucian — rather than purely Taoist.

As with the Dàodé jīng the Wénzǐ [文子] covers a lot of ground from metaphysics to individual ethics to political philosophy, but this book has more room to sprawl on each subject.

As with other Cleary translations, it’s a pretty readable translation.

I’d recommend it for readers interested in Chinese Philosophy.

View all my reviews