City market sprawls Under covered roofs -- Blocks and blocks With no outside, and yet Not really inside either. Miles of food: Raw, cooked, and -- Sometimes -- living, Squirming in buckets Or trying to flip to freedom.
In the witching hour, With blue tarps up And food stowed And only streetlamps lit, A drunk stumbles through, Crushing an overripe Peach underfoot.
Publisher Site
In 1993, Bill Porter (a.k.a. Red Pine) came out with a book called “Road to Heaven” that documented his experiences meeting with hermits in rural China. For many, both in and certainly out of China, the continued existence of this lifestyle might have come as a surprise. This book follows up over twenty years later, showing that Buddhists and Daoist hermits are still alive and well in the mountains of interior China.
The book not only offers beautiful descriptions of the lands where these men and women live, but also insight into their mindsets and how they live such minimalist lives. It’s a light and compelling look at individuals like those one might read of in “Outlaws of the Marsh,” only living in the present day (though living lives not unlike their historical counterparts did more than a thousand years ago.)
The book offers many color photos of the hermits and the landscapes in which they live.
I’d highly recommend this book for anyone interested in the way of reclusive existence.
“Venerable Ingatha” by Guan Xiu [One of his 16 Arahat paintings]
Sleet and rain, as if the pot were boiling. Winds whack like the crack of an axe. An old man, an old man, At sunset, crept into my hut. He sighed. He sighed as if to himself, "These rulers, so cruel. Why, tell me Why they must steal till we starve, Then slice the skin from our bones?
For a song from some beauty, They'll go back on sworn words; For a song from some tart, They'll tear down our huts; For a sweet song or two, They'll slaughter ten thousand like me, Like you. Weep as you will, Let your hair turn white, Let your whole clan go hungry... No good wind will blow, No gentle breeze Begin again.
Lord Locust Plague and Baron Bandit Bug, One east, one west, one north, one south. We're surrounded.
NOTE: This the J.P. Seaton translation found in The Poetry of Zen (2004); Shambhala Publications: Boston, MA, pp. 67-68. For the author’s name, Seaton uses “Kuan Hsiu,” the Wade-Giles romanization of the name.