My love is in a light attire
Among the apple trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass.
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
Category Archives: Literature
1
“Changed” by Henry Wadsworth Longfellow [w/ Audio]
From the outskirts of the town
Where of old the mile-stone stood,
Now a stranger, looking down
I behold the shadowy crown
Of the dark and haunted wood.
Is it changed, or am I changed?
Ah! the oaks are fresh and green,
But the friends with whom I ranged
Through their thickets are estranged
By the years that intervene.
Bright as ever flows the sea,
Bright as ever shines the sun,
But alas! they seem to me
Not the sun that used to be,
Not the tides that used to run.
PROMPT: Excited
Being able to read Chinese, even if is dumbed-down stories for beginners and I still have to look words up every few sentences. But it feels like I’ve stumbled upon a door to a whole new universe.
“A Decade” by Amy Lowell [w/ Audio]
“To a Taoist Hermit on Mt. Quanjiao” [寄全椒山中道士] by Wei Yingwu [韦应物]
Today, my office is chilly.
At once, I miss my mountain chum,
Who bound firewood in the valley,
Bringing it back to boil white stones.
I wish I could ladle some wine
To comfort on this stormy night.
But fallen leaves fill mountain hollows,
How could I find a track to follow?
This is poem #29 from the 300 Tang Poems [唐诗三百首], entitled 寄全椒山中道士. The original poem in Simplified Chinese is:
今朝郡斋冷, 忽念山中客;
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕。
落叶满空山, 何处寻行迹?
“Precept-Breaking Monk” by Ikkyū [w/ Audio]
“The Fish” by William Butler Yeats [w/ Audio]
“So set its Sun in Thee” (808) by Emily Dickinson [w/ Audio]
“Wanderers” by Walter de la Mare [w/ Audio]
Wide are the meadows of night,
And daisies are shinng there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;
And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars --
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.
'Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
Through which we stray.
Note: the word “shinng” seems to be spelled that way in all sources. I don’t know whether it was a typo, dialectic, or a heterodox spelling.
Wen Fu 12 [文赋十二] “Idiosyncrasy” by Lu Ji [陆机] [w/ Audio]
Thoughts conveyed by way of short verse
May degrade in eccentricity.
With bowed head, lonely and friendless.
Face up, vast sky where all is free.
Like one string stretched to perfect pitch,
But lacking all resonancy.
NOTES: Earlier I posted a translation by Tony Barnstone and Chou Ping, entitled A One-String Harp that was contained in The Art of Writing (Boston: Shambhala; p. 15) This, however, is my own translation. The original poem in Simplified Chinese is:
或讬言于短韵,对穷迹而孤兴。
俯寂寞而无友,仰寥廓而莫承。
譬偏弦之独张,含清唱而靡应。









