BOOKS: “A Journey to Inner Peace and Joy” by Zhang Jianfeng [Trans. by Tony Blishen]

A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits by Zhang Jianfeng (2015-04-07)A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits by Zhang Jianfeng by Unknown Author
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site

In 1993, Bill Porter (a.k.a. Red Pine) came out with a book called “Road to Heaven” that documented his experiences meeting with hermits in rural China. For many, both in and certainly out of China, the continued existence of this lifestyle might have come as a surprise. This book follows up over twenty years later, showing that Buddhists and Daoist hermits are still alive and well in the mountains of interior China.

The book not only offers beautiful descriptions of the lands where these men and women live, but also insight into their mindsets and how they live such minimalist lives. It’s a light and compelling look at individuals like those one might read of in “Outlaws of the Marsh,” only living in the present day (though living lives not unlike their historical counterparts did more than a thousand years ago.)

The book offers many color photos of the hermits and the landscapes in which they live.

I’d highly recommend this book for anyone interested in the way of reclusive existence.

View all my reviews

“Bad Government” by Guan Xiu [贯休] [w/ Audio]

“Venerable Ingatha” by Guan Xiu [One of his 16 Arahat paintings]
Sleet and rain, as if the pot were boiling.
Winds whack like the crack of an axe.
An old man, an old man,
At sunset, crept into my hut.
He sighed. He sighed as if to himself,
"These rulers, so cruel. Why, tell me
Why they must steal till we starve,
Then slice the skin from our bones?

For a song from some beauty,
They'll go back on sworn words;
For a song from some tart,
They'll tear down our huts;
For a sweet song or two,
They'll slaughter ten thousand like me,
Like you. Weep as you will,
Let your hair turn white,
Let your whole clan go hungry...
No good wind will blow,
No gentle breeze
Begin again.

Lord Locust Plague and Baron Bandit Bug,
One east, one west, one north, one south.
We're surrounded.

NOTE: This the J.P. Seaton translation found in The Poetry of Zen (2004); Shambhala Publications: Boston, MA, pp. 67-68. For the author’s name, Seaton uses “Kuan Hsiu,” the Wade-Giles romanization of the name.

“Drinking Alone in the Rainy Season” by Tao Yuanming [陶渊明] (a.k.a. Táo Qián, or 陶潜]

Whatever lives must meet its end --
That is the way it has always been.

If Taoist immortals were once alive,
Where are they today?

The old man who gave me wine
Claimed it was the wine of the immortals.

One small cup and a thousand worries vanish;
Two, and you'll even forget about heaven.

But is heaven really so far away?
It is best to trust in the Tao.

A crane in the clouds has magic wings
To cross the earth in a moment.

It's been forty years of struggle
Since I first became reclusive.

Now that my body is nearly dead,
My heart is pure. What more is there to say?

NOTE: This is the translation of Sam Hamill found in The Poetry of Zen (2004); Shambhala Publications: Boston, MA, p.24.

BOOKS: “Rise of the Monkey King” ed. / trans. Jeff Pepper & Xiao Hui Wang

The Rise of the Monkey King: A Story in Simplified Chinese and Pinyin, 600 Word Vocabulary Level (Chinese Edition)The Rise of the Monkey King: A Story in Simplified Chinese and Pinyin, 600 Word Vocabulary Level by Jeff Pepper
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Imagin8

This is an abridged and linguistically simplified telling of the first two chapters of Journey to the West. It contains the birth story of Sun Wukong (i.e. the Monkey King) and describes his studies with a sage in an attempt to become immortal.

As someone learning Chinese but at a point where I can only read grammatically and lexically simple content, it’s not easy to find reading material that is both fun to read and readable. The discovery of this series was a godsend. It’s hard to get more thrilling than the story of the Monkey King, and it helps that I’ve already read translations – and so have a bit of context to piece together challenging sentences and to avoid the misunderstandings that can arise when reading a new language. It’s much easier to be a disciplined reader when reading something that is neither a children’s book nor the life story of a preternaturally typical person [which is the usual adult equivalent of a beginner level reader.]

I was pleased by how this book was laid out. Often reading material for learners puts the Chinese characters (hanzi,) the Romanized phonetics (pinyin,) and the English translation all in adjacent rows. While this has its advantages, it also makes it too easy to cheat by eye saccade and not be reading as well as one thinks one is. This book does have all three elements, but it alternates paragraphs of hanzi and pinyin but then puts the translation in an unbroken format after the Mandarin. The book also has a glossary of the book’s vocabulary.

Whether you’ve already read Journey to the West or not, if you’re just learning to read Simplified Chinese, I’d highly recommend this book.

View all my reviews

“Weichuan Farmers” [渭川田家] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]

Low, warm light lands on the village.
Cattle and sheep trapsing farmward.
Farmer mulls a missing shepherd,
Leaning on his staff, still on guard.
Pheasants cluck, wheat heads are heavy,
Silkworms dormant, mulberry leaves few.
Farmers stand, hoes on their shoulders,
Telling old tales, as if they were new.
How I envy the idle time --
To chat about mankind's decline.

This is poem #16 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original poem in Simplified Chinese is:

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。

“Autumn Moon” [秋月] by Cheng Hao [程颢] [w/ Audio]

A clear stream passes by the
mountain clad in green;
The clear sky and clear water
melt in autumn hue.
Far far away from the tumultuous
world unclean,
Long long will white clouds and
red leaves be friend to you.

Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of Golden Treasury of Quatrains and Octaves on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008) p. 64.)

Wen Fu 10 “Originality” [文赋十] by Lu Ji [陆机] [w/Audio]

Splendid thoughts arise from joined words --
Lucidity is awakened:
Luminous like adorned brocade,
Doleful as a string serenade.
But if crib suspicions aren't killed,
It'll be just one more pulp piece.
Though you may be these word's weaver--
Some ancestor, the prime conceiver.
You must be just and rise above,
Though it kills words you've grown to love.

The original lines in Simplified Chinese:

或藻思绮合,清丽千眠。
炳若缛绣,凄若繁弦。
必所拟之不殊,乃暗合乎曩篇。
虽杼轴于予怀,怵佗人之我先。
苟伤廉而愆义,亦虽爱而必捐。

“In Search of the Taoist, Chang” [寻南溪常道士] by Liu Changqing 刘长卿

I walk the narrow path,
Clogs divoting the moss.
White clouds over the shore;
Gate obscured by Spring grass.
Post-rain, I see the pines,
Follow stream to its source.
Flower-mind, then Zen Mind --
Arrived! Words have no force.

This is poem #136 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original in Simplified Chinese goes:

一路经行处, 莓苔见屐痕。
白云依静渚, 春草闭闲门。
过雨看松色, 随山到水源。
溪花与禅意, 相对亦忘言。

“Little Echoed Hills” [小重山] by Yue Fei [岳飞] [w/ Audio]

Last night chirps resounded in the cold,
Through witching hour no sleep occurred.
I rose and slowly walked, alone.
Moonlight window glow, but no one stirred.

I've grayed in service and search of fame.
On hills, back home, the pines have grown old.
That's the story I'd let my lute tell,
If a string weren't broken &
there was someone to be told.

“Impromptu Lines Written on a Spring Day” [春日偶成] by Cheng Hao [程颢]

Towards noon fleecy clouds waft in the gentle breeze;
I cross the stream amid flowers and willow trees.
What do the worldlings know about my hearty pleasure?
They'd only take me for a truant fond of leisure.

Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of Golden Treasury of Quatrains and Octaves on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008.))