There once was a virtuous, old monk
Who never, ever had sex or got drunk.
He lived in silence,
And practiced non-violence...
Till one day, in a funk, he kicked a young monk
In the junk.
Monk’s Limerick
Reply
Tap the resonance
And vibrate at the rate
Of those eternal emanations --
The thrumming under-pulse
Of the Universe.
The ripples that can't be heard
Or felt haptically,
But must be tuned into
To feel, otherwise.
Downshift what is you --
Put your Self into idle.
Don't panic
As you start to slide --
Frictionlessly,
A lack of friction that's
Unfamiliar & Uncomfortable,
But which will be the way
One's worldline plays out --
Effortlessly -- to the end.
Stoop anywhere and pluck it up,
But if you look 'round - it's not there.
Any path may lead you to it.
A stroke of the brush becomes Spring,
And the flowers are in full bloom. --
It's like seeing a new year dawn:
Snatch at it and you won't have it.
Seize it by force and you'll be poorer.
Be like the old mountain hermit --
Like duckweed gathered by stream flow.
Find calm amidst storms of feeling
By knowing Heaven's harmonies.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the tenth of the twenty-four poems.
Play: How It Shapes the Brain, Opens the Imagination, and Invigorates the Soul by Stuart M. Brown Jr.Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Gas! GAS! Quick, boys! -- An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime. --
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues, --
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
NOTE: Dulce et decorum est pro patria mori is a line written by Horace in Latin that translates to: “It is sweet and fitting to die for one’s country.”