rhododendrons aren't blooming,
but clouds fled & mountains are out!
Clouds Out [Haiku]
Reply
千字文 by 周兴嗣Alone, the hermit returns home to sleep.
He's cleansed of cares by way of solitude.
He gives thanks and praise to the geese on high
For lifting feelings to grand altitude.
Day or night, his mind holds no intentions,
Who can sense his energy, so subdued?
His flight and submergence self-limited,
Where can he find calm, and still be renewed?
This is the third poem in 300 Tang Poems [唐诗三百首] as well as the third of a quartet of poems entitled Gǎn Yù [感遇] that open the collection. The original in Simplified Chinese is:
幽人归独卧, 滞虑洗孤清。
持此谢高鸟, 因之传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沉理自隔, 何所慰吾诚?
Nope. Not even a little.
Yes, yes. We read these things called books. They hurt much worse when you dropped one on your toe (but much less than the stone tablets of the preceding generation,) but at least you wouldn’t be out $1,200 (USD) if they took a bad bounce.
Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle,
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And there is the green for stringing the daisies!
Here is a cart run away in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill and there is a river:
Each a glimpse and gone for ever!