Dusky Temple [Haiku]

under dusky skies,
a temple emits droning chants
and golden light.

“Nurse’s Song” by William Blake [w/ Audio]

When the voices of the children are heard on the green
And whisp'rings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.

Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring & your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.

Jungle Spotlight [Haiku]

butterfly on the jungle floor,
warmed by a shaft of light.

Quiet [Haiku]

pink blossom drops
in still morning air
beside a quiet lake.

“Fame is a fickle food” (1702) by Emily Dickinson [w/ Audio]

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's corn
Men eat of it and die

Wetland [Haiku]

narrow channel,
waving reeds on each side,
boat glides blindly through.

“Time to Rise” by Robert Louis Stevenson [w/ Audio]

A birdie with a yellow bill
Hopped upon the window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head?"

Orbits [Haiku]

spherical blooms,
arrayed like planets,
bees zip through.

Jacaranda [Haiku]

Jacarandas bloom:
thousands of miles from home,
but no less purple.

“Night Travels” by Du Fu [w/ Audio]

Slender grass waves in a light breeze;
Tall-masted boat rocks in the night.
Stars hang low, over the vast plain;
The river moon struggles for height.
I'll never gain fame by the brush --
Too old for civil service posts...
Wading, wading, what am I like?
A sandpiper on the mud coast!

The original in Chinese (Title: 旅夜書懷):

細草微風岸, 
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似,
天地一沙鷗。

This is Poem 113 of “Three Hundred Tang Poems,” i.e. 唐诗三百首