“Fortune-teller’s Song” by Su Shi [w/ Audio]

The crescent moon hangs on a barren tree.
The water clock has stopped and all is still.
Who sees the sad man pace the shore alone?
His shadow slants and curls into a swan.

The startled man stiffens and turns to look;
His grief remains unseen by anyone.
He passes on a seat of fallen log,
And plops down on the wet and cold sandbank.

NOTE: The original title is: 卜算子.

BOOKS: 道德经 by 老子 [a.k.a. Daodejing by Laozi]

老子道德经校释(简体中文版): 中华传世珍藏古典文库 (Chinese Edition)老子道德经校释(简体中文版): 中华传世珍藏古典文库 by 王弼
My rating: 5 of 5 stars

Available in Traditional & Simplified Chinese [w/ multiple translations] at YellowBridge

Packed into the 81 brief chapters of this book is the core Taoist philosophy on life, human relationships, governance, and war. Most often, it offers a wisdom that turns conventional wisdom on its head, advocating for inaction over action, less over more, simplicity over complication, and for recognizing the usefulness of what isn’t.

Some of the book’s central ideas are captured in these quotes:

上善若水。水善利万物而不争. “The greatest good is like water. It benefits all without fighting.” [Ch. 8]
金玉满堂,莫之能守 “A house full of jade and gold cannot be guarded.” [Ch. 9]
知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。“He who knows others is smart; he who knows himself is enlightened. He who conquers others has power; he who conquers himself is mighty.” [Ch. 33]
柔胜刚,弱胜强。“Softness overcomes hardness; weakness overcomes strength.” [Ch. 36]
道常无为而无不为。“The Dao is constant inaction, yet nothing is left undone.” [Ch. 37]
善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。“The good, I treat well; the bad, I also treat well. Yeah Virtue!” [Ch. 49]
知者不言,言者不知。“He who knows does not speak; he who speaks does not know.” [Ch. 56]
千里之行,始于足下。“The journey of a thousand li (“miles”) begins with a single step.” [Ch. 64]
天之道,不争而善胜 “The way of heaven is to win without fighting.” [Ch. 73]
信言不美,美言不信。“True words aren’t pleasing; pleasing words aren’t true.” [Ch. 81]

I think this is one of those works that should be read and reread. It may help rewire your brain in useful ways.

View all my reviews

BOOKS: “Strange Tales from a Chinese Studio” by Pu Songling [Trans. by John Minford]

Strange Tales from a Chinese StudioStrange Tales from a Chinese Studio by Pu Songling
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Penguin

This is a collection of short stories, almost entirely speculative fiction, dating from the Qing Dynasty (specifically, the late 1600’s to early 17oo’s.) Ghosts, folkloric creatures, and Taoist magic all feature prominently in the stories. The stories average about five pages, but with a wide deviation from stories scarcely longer than today’s micro-fiction to extensive pieces. The Penguin edition collects 104 out of a much larger collection of stories.

The best of these stories are clever and highly engaging, and there are many such tales. Being from Qing Dynasty China, the stories offer a perspective different from one’s typical horror and fantasy short stories. Many of the stories prominently feature eroticism, but not graphically so.

As for the weakness of the volume, even though it selects only a portion of Pu Songling’s original, there are many stories that blend together, failing to distinguish themselves. This is most notable among the fox-spirit stories, of which there are just so many. [A number of them are fantastically unique, but others are just variations on the same.] So, the book can seem a bit repetitive in that sense. However, before you get to the point where you feel you can’t read one more fox-spirit story, you’re quite likely to read a tale that blows your mind.

I greatly enjoyed many of the stories herein. Perhaps, the volume could have benefited from further abridgement, but it’s well worth the read.

View all my reviews

“Under the Trees…” by Ikkyū [w/ Audio]

Under the trees, among the rocks, a thatched hut:
verses and sacred commentaries live there together.
I'll burn the books I carry in my bag,
but how can I forget the verses written in my gut?

Translation by Kazuaki Tanahashi and David Schneider in Essential Zen (1994) HarperSanFrancisco.

BOOKS: “Essential Zen” ed. by Kazuaki Tanahashi & David Schneider

Essential ZenEssential Zen by Kazuaki Tanahashi
My rating: 5 of 5 stars

Google Books Page

This is a collection of short writings (poems, koans, and prose excerpts) on Zen Buddhism arranged into loosely themed sections. The writings tend toward the artistic, creative, and metaphorical, with relatively few straightforward descriptions of technique or philosophy. The writings range from those of Chinese and Japanese monks who lived hundreds of years ago to present-day poets and Zen practitioners. Among the more frequently drawn from sources are: Hanshan, Ikkyu, Dogen, Ryokan, Hakuin, Gary Snyder, Robert Aitken, Seung Sahn, John Daido Loori, Thich Nhat Hanh, and Peter Levitt. But there are many others, including some who have only a single piece included.

There’s a substantial “Notes” section that gives source, translation, and — in some cases — background information. Most of the translations (both Japanese and Chinese) are by the editors, Kazuaki Tanahashi and David Schneider. There are illustrations, but they are all ensō (circular brush paintings) and related forms.

This is a highly readable and insightful collection of short writings, and I’d highly recommend it for individuals interested in Zen or Eastern Philosophy more generally.

View all my reviews

“Mulberry Picking” [採桑子] by Ouyang Xiu [w/ Audio]

West Lake is beautiful from a small boat.
Green water wends its way through the lotus,
Sweet grass grows thickly all along the bank,
Faint music wafts from unknown points ashore.

When the wind quits, the Lake is glassy smooth;
The boat is perfectly still for a beat,
Then its movement is betrayed by ripples
And startled waterfowls' furious flapping.

Note: The title “Gathering Mulberry Leaves” was used by Xu Yuanchong for his translation. The Chinese title is: 採桑子 (Cǎi Sāngzǐ)

“People ask for the road to Cold Mountain” by Hanshan [w/ Audio]

People ask for the road to Cold Mountain,
but no road reaches Cold Mountain.
Summer sky -- still ice won't melt.
The sun comes out but gets obscured by mist.
Imitating me, where does that get you?
My mind isn't like yours.
When your mind is like mine
You can enter here.

Translated by Kazuaki Tanahashi & David Schneider in Essential Zen (1994) SanFransisco: HarperCollins, p. 2

“Spring Dawn” (春曉) by Meng Haoran [w/ Audio]

My Spring sleep is unswayed by dawn --
Though birds are heard through screen, still drawn.
Recalling night sounds of rain and wind,
I wonder how the flowers have thinned?

Original in Chinese:

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。

“Silk-Washing Stream” by Su Shi [w/ Audio]

Stream-washed leaves are glistening.
Someone is boiling cocoons.
Workers gossip, I'm listening.

Dim-eyed man with a cane spoons
Food into a bowl, bending
To pass it before I swoon.

I ask when the bean leaves yellow.

“The Blue-Green Stream” by Wang Wei (Lowell version) [w/ Audio]

Every time I have started for the Yellow Flower River,
I have gone down the Blue-Green Stream,
Following the hills, making ten thousand turnings.
We go along rapidly, but advance scarcely one hundred li.
We are in the midst of a noise of water,
Of the confused and mingled sounds of water broken by stones,
And in the deep darkness of pine-trees.
Rocked, rocked,
Moving on and on,
We float past water-chestnuts
Into a still clearness reflecting reeds and rushes.
My heart is clean and white as silk;
it has already achieved Peace;
It is smooth as the placid river.
I long to stay here, curled up on the rocks,
Dropping my fish-line forever.

NOTE: This version was translated by Florence Ayscough and adapted by Amy Lowell in the book: Fir-Flower Tablets (1921) New York: Houghton Mifflin, p. 123