This collection consists of twenty-four of the three-hundred-plus surviving poems by the Tang-era poet-hermit who went by the name “Cold Mountain” [i.e. Han-Shan.] This translation was produced by the Beat poet, Gary Snyder, and both the translation and the selection are informed by Snyder’s sensibilities and worldview. Snyder is known for nature-centric poetry infused with Buddhist and Native American sentiments, but, like other Beats (though far less than, say, Allen Ginsberg,) Snyder sometimes engages in social commentary. This makes Han-Shan’s body of work a fertile field because it, too, focuses heavily on the beauty and harshness of nature, is framed by Buddhist and Taoist perspectives, and occasionally interjects a societal rebuke. The poems are mostly octave (eight-line) poems which often follow the format of a “straight” sestet that sets up a “punchline” in the last couplet. [Not to suggest the poems are jokes, but they often present a clever twist or commentary at the end.]
Han-Shan’s poems focus heavily on his life as a hermit and the dichotomy of Cold Mountain (the locale) as both a harsh place to live and the only place for him. The Snyder selection focuses heavily on the appeal of nature and the living of a simple and natural life — as well as on the shunning of materialism.
Han-Shan is a mysterious figure, but what is known of him is intriguing. He is considered a mad saint by some, though most of what is known about the man comes from his surviving poems. (Some believe that the 313 known poems maybe only about half of what the hermit composed during the course of his life.)
Even if you’ve read one of the full collections (e.g. Red Pine’s,) you may find some unique insight and imagery in Snyder’s select translation. I’d highly recommend it.
This brief collection gathers one hundred poems from the T’ang Dynasty poet Han-Shan. Most of the poems included consist of a single eight-line stanza of unrhymed verse of varied meter. [With a few exceptions that had more or fewer lines (often four or twelve.)] I do like that they didn’t pad out edition that I read with a lot of inane babble [as publishers are want to do when a volume is on the thin side.] Part of the reason that they may not have done so is that there is virtually nothing known about the author. It’s not even known whether there was a Han-Shan (i.e. as opposed to a group of people whose poems were anthologized under one name.)
The poems reflect Taoism’s disdain for pretension, authority, or scholarship for scholarship’s sake. Many of the poems reflect Zen sensibilities (which became entwined with Taoist sensibilities.) That is to say, like Zen koan, they seek to interrupt the tendency to overintellectualize matters. That said, in places the poems take a bit of a mocking attitude toward Buddhism. Nature plays prominently among the poems. And some of the poems are humorous or irreverent.
There are footnotes that are helpful in explaining verse that references teachings and events that would have been known to Han-Shan’s readership back in his day, but which most individuals who aren’t experts on Chinese folklore, literature, or religious teachings wouldn’t be likely to get, otherwise.
I enjoyed these poems tremendously. While I can’t say how they related to the original text, the translations were — on their own – works that conveyed wit and wisdom. I’d highly recommend this collection for poetry readers.