BOOK: “The Poetry of Zen” Ed. / Trans. Sam Hamill & J.P. Seaton

The Poetry of ZenThe Poetry of Zen by Sam Hamill
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Shambhala

This poetry anthology consists of translations of Chinese and Japanese poetry that play in the Zen aesthetic. They are not Zen Buddhist poetry in the sense of being sutras or sutra-like expositions on Buddhist philosophy or theology (at least, not mostly.) And while there are many monks and Buddhist layperson poets represented, not all of those included were Buddhists. (In fact, there is even some verse from the Daodejing included, though Taoism is certainly philosophically related to Zen.)

About half the book is Chinese poetry, including pieces from Han Shan, Li Bai, Bai Juyi, Wang Wei, Du Fu, and many other greats of Chinese poetry. (Note: my spellings of author names varies from those used in the book because Hamill and Seaton use Wade-Giles spellings.) The other half of the book consists of works by Japanese poets, including: Saigyo, Dogen, Basho, Ryokan, Buson, Issa, and others. The Japanese part includes a few haibun (prose poems interspersed with haiku,) adaptations of Chinese-style poems, as well as the various Japanese fixed form styles (i.e.. haiku, tanka, etc.)

The two translators, Sam Hamill and J.P. Seaton, initial the poems that each translated (some were dually translated and others singularly.) I enjoyed the translations and felt they were fine reading in their own right. With haiku and tanka, the translators stuck fairly close to the traditional form (in as much as the aesthetic could be maintained doing so,) but with Chinese lyric styles they often took a freer approach to form.

If you’re interested in poetry that conveys Zen sentiment, this book is worth investigating.

View all my reviews

BOOK: “Seven Animal Postures” by Jeogun [Trans. by Dowon]

Seven Animal PosturesSeven Animal Postures by Jeogun
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Information – Sunmudo Daegeumgangmun Foundation

I bought this book in the gift shop of Golgulsa Temple [i.e. Stone Buddha Temple,] in the countryside outside of Gyeongju, South Korea. Golgulsa is a fascinating place. It’s sort of the Shaolin Temple of Korea, teaching martial arts and qigong (energy work) alongside meditation and Buddhist philosophy. The Korean Buddhist martial art is called Sunmudo, and I’d never heard of it before traveling to Korea.

At any rate, this book is a 35-page guide to a set of qigong practices known as the “Seven Animal Postures” (or Yeongdongipgwan.) It’s a set of exercises that are similar to qigong practices like the Eight Pieces Brocade, and not greatly dissimilar to yogasana (i.e. yoga’s postural practices.) [FYI: The animals of these exercises are Tiger, Dragon, Deer, Monkey, Bear, Turtle, and Crane.]

The book offers a little bit of background on Sunmudo and the benefits of it, but is mostly a guide to the movement, breath, and postural details of these seven exercises. It has line drawings to help elaborate upon the text. My only gripe would be that the paper the book is printed on to make it more visually interesting has blocks of darker color that make it a little harder to read than is necessary.

If you are interested in qigong or yogic practices that are a bit more off the beaten path, you may find this one interesting.

View all my reviews

DAILY PHOTO: Oni Sculptures, Temple of the Tooth – Singapore

Daruma [Free Verse]

He is carved as an
amorphous stone,
Suggesting he stared
into the rock until
any distinction between
himself and the rock
vanished. . .

But the sculptor couldn't
help but add a face.

BOOKS: “The Life of Hiuen-Tsiang” by Hui-li [trans. by Samuel Beal]

The Life of Hiuen-TsiangThe Life of Hiuen-Tsiang by Hui-li
My rating: 4 of 5 stars

Available free online through the Indian Gov’t

Those familiar with Chinese Literature (or smash-hit video games) will be acquainted with the tale of Sun Wu Kong, the Monkey King. The central event of the novel Journey to the West is a Chinese Buddhist monk traveling to India to gather a complete set of the Buddhist canon. In the novel (and video game, Black Myth: WuKong,) the monk’s name is Tang Sanzang (in translations – and movie / television – he’s sometimes called Tripitaka, which is actually the name of the Pali Canon — the original Buddhist books, themselves.) In real life there was also such a monk, and his name was Xuanzang (玄奘, Romanized as Hiuen-Tsiang in an earlier system,) and this book describes his travels to, through, and back from India.

It turns out the monk was not escorted by a god-tier mythical creature and his two superpowered compatriots (i.e. Pigsy and Sandy.) For this reason, the actual Xuanzang occasionally got threatened, robbed, and was once almost killed by riverine pirates. This book is a travelogue of Xuanzang’s journeys through China, Central Asia, [present-day] Afghanistan and Pakistan, and throughout India.

Needless to say, this book isn’t as taut and thrilling as the fictional account with its gods and monsters, but – for those with historical and geographic interests – it’s not without appeal. It does have extensive description of Xuanzang’s visits with various monks and royalty that is dry reading as well as discussions of where Xuanzang’s collection stood at any given point, but there are a few intense events and harrowing moments.

If you’re interested in Buddhist history, you may want to give this book a look.

View all my reviews

DAILY PHOTO: Scenes from Xieng Khuan [Buddha Park]

DAILY PHOTO: Great Buddha Land, Fo Guang Shan

Worldly Concerns [Kyōka]

Buddha's lap,
a pigeon lands:
a monk shoos
the bird away,
but Buddha didn't mind.

Gold [Free Verse]

I wonder how the Buddha 
would feel about always being
depicted in Gold?

If the desire that he warned
about had color, surely
it would be Gold.

Nobody has ever murdered
over teal or mauve or cornflower
(heated words with
contractors notwithstanding)
but Gold's body-count is staggering.

Helen's puny thousand ships have
been multiplied over by orders
of magnitude for the cause of Gold.

I think the Buddha, looking at his
reflection in one of those well-
polished Gold statues would say,
"Did I teach you nothing?"

BOOKS: “The Secret of the Golden Flower” ed. / trans. by Thomas Cleary

The Secret of the Golden Flower: The Classical Chinese Book of LifeThe Secret of the Golden Flower: The Classical Chinese Book of Life by Lü Dongbin
My rating: 4 of 5 stars

Online – Archive.org

This is a manual on Taoist inner alchemy practices, particularly a meditative practice called “turning the light around.” The book has been attributed to Lü Dongbin, said to be an immortal who lived during the Tang Dynasty, though there are differing views about the manual’s actual origins. While it is nominally a Taoist manual, it also discusses the Buddhist approach extensively (and Confucian ideas to a lesser extent) such that it could be considered a Buddhist teaching as much as a Taoist one.

The Cleary translation seems to exist not merely to provide an English translation of this Chinese manual, but to combat the misunderstandings perpetrated by the earlier English translation, that of Richard Wilhelm, a translation famously associated with the psychoanalyst Carl Jung. Neither Wilhelm nor Jung had any depth of understanding of Taoist and Buddhist methods and philosophy, and Wilhelm’s grasp of the Chinese language, itself, seems to have been fairly rudimentary. (At least the Chinese of the 1600’s, which is when the edition that Wilhelm is believed to have worked from is dated.) Thus, there is a lot of peddling of the notion that the ideas of this manual were in line with twentieth century psychotherapy in ways that were really not true — either because Wilhelm was mistaken or wanted them to be true or some combination, thereof.

The translation, itself, is quite short and makes up less than half of the text length of this book. More than half consists of extensive notes as well as an Afterward. While I have complained many times about publishers padding out pamphlet length publications to make them salable at book prices, in this case I believe the “ancillary” matter is helpful to achieving a better understanding of the text. The translation itself is not only sparse but features a bit of Taoist and Buddhist arcana that is likely to be unfamiliar — even to those with some understanding of the traditions. The notes and afterward help one to comprehend this book’s ideas much better.

If you’re interested in Taoist inner alchemy or Buddhist meditative practices, this book is worth checking out. That said, it can be a bit of a tedious read, flipping between the translation and the notes to make sense of ideas that don’t readily translate.

View all my reviews