PROMPT: Principles

What principles define how you live?

Before traveling, empty my cup. Before returning home, empty my cup.

Collect experiences, not geegaws.

Wishing for the world to be some other way is a grand waste of time.

If there is a river flowing toward where I want to be, surrender to it.

See humor everywhere, especially in myself.

Be content with who I am at the moment, while struggling to be a better version in future editions.

Strive to find the non-adversarial path.

Keep looking until I see what is beautiful in all things and creatures.

Don’t attempt to construct anyone else’s list of principles to live by.

Feel the sensations that arise without letting the mind amplify them out of proportion.

Seek only simple pleasures, enjoy them fully, and then move on.

DAILY PHOTO: Quán Thánh Temple, Hanoi

DAILY PHOTO: Old Town Temple, Cao Bang

BOOK: “The Poetry of Zen” Ed. / Trans. Sam Hamill & J.P. Seaton

The Poetry of ZenThe Poetry of Zen by Sam Hamill
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Shambhala

This poetry anthology consists of translations of Chinese and Japanese poetry that play in the Zen aesthetic. They are not Zen Buddhist poetry in the sense of being sutras or sutra-like expositions on Buddhist philosophy or theology (at least, not mostly.) And while there are many monks and Buddhist layperson poets represented, not all of those included were Buddhists. (In fact, there is even some verse from the Daodejing included, though Taoism is certainly philosophically related to Zen.)

About half the book is Chinese poetry, including pieces from Han Shan, Li Bai, Bai Juyi, Wang Wei, Du Fu, and many other greats of Chinese poetry. (Note: my spellings of author names varies from those used in the book because Hamill and Seaton use Wade-Giles spellings.) The other half of the book consists of works by Japanese poets, including: Saigyo, Dogen, Basho, Ryokan, Buson, Issa, and others. The Japanese part includes a few haibun (prose poems interspersed with haiku,) adaptations of Chinese-style poems, as well as the various Japanese fixed form styles (i.e.. haiku, tanka, etc.)

The two translators, Sam Hamill and J.P. Seaton, initial the poems that each translated (some were dually translated and others singularly.) I enjoyed the translations and felt they were fine reading in their own right. With haiku and tanka, the translators stuck fairly close to the traditional form (in as much as the aesthetic could be maintained doing so,) but with Chinese lyric styles they often took a freer approach to form.

If you’re interested in poetry that conveys Zen sentiment, this book is worth investigating.

View all my reviews

BOOKS: “A Journey to Inner Peace and Joy” by Zhang Jianfeng [Trans. by Tony Blishen]

A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits by Zhang Jianfeng (2015-04-07)A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits by Zhang Jianfeng by Unknown Author
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site

In 1993, Bill Porter (a.k.a. Red Pine) came out with a book called “Road to Heaven” that documented his experiences meeting with hermits in rural China. For many, both in and certainly out of China, the continued existence of this lifestyle might have come as a surprise. This book follows up over twenty years later, showing that Buddhists and Daoist hermits are still alive and well in the mountains of interior China.

The book not only offers beautiful descriptions of the lands where these men and women live, but also insight into their mindsets and how they live such minimalist lives. It’s a light and compelling look at individuals like those one might read of in “Outlaws of the Marsh,” only living in the present day (though living lives not unlike their historical counterparts did more than a thousand years ago.)

The book offers many color photos of the hermits and the landscapes in which they live.

I’d highly recommend this book for anyone interested in the way of reclusive existence.

View all my reviews

“Drinking Alone in the Rainy Season” by Tao Yuanming [陶渊明] (a.k.a. Táo Qián, or 陶潜]

Whatever lives must meet its end --
That is the way it has always been.

If Taoist immortals were once alive,
Where are they today?

The old man who gave me wine
Claimed it was the wine of the immortals.

One small cup and a thousand worries vanish;
Two, and you'll even forget about heaven.

But is heaven really so far away?
It is best to trust in the Tao.

A crane in the clouds has magic wings
To cross the earth in a moment.

It's been forty years of struggle
Since I first became reclusive.

Now that my body is nearly dead,
My heart is pure. What more is there to say?

NOTE: This is the translation of Sam Hamill found in The Poetry of Zen (2004); Shambhala Publications: Boston, MA, p.24.

Family Resemblance [Kyōka]

Chinese temple pond:
dragonhead tortoise sculpture.
live turtles swim
and sun in those waters.
do they see the likeness?

Fish Wu Wei [Haiku]

in flowing water,
fish trio effortlessly
remains in place.

DAILY PHOTO: Bronze Guardian Lion

Immortal’s Limerick

There once was a wise Daoist Immortal,
Asked the secret to long life, he'd chortle:
"If you can stand masses
Who behave like asses
You're enlightened --
but better off mortal."