Should the wide world roll away Leaving black terror Limitless night, Nor God, nor man, nor place to stand Would be to me essential If thou and thy white arms were there And the fall to doom a long way.
Ah, make nature your home; Be true and be unchained. Enrichment by control Can never be sustained. Build your hut in the pines: Toss your hat and read verse. Know the dawn from the dusk, But not time -- cradle to hearse. If your life suits you well Why must you strive and strain? If you're unbound as sky, This style you have attained.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the fifteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 疏野 and it has been translated as “Seclusion” [Giles,] “The Carefree and Wild Style” [Barnstone / Ping,] as well as, “Unrestricted,” “Seclusion,” and “Sparse Wilderness.”
Project Gutenberg Site
This is a collection of fourteen humorous essays on a range of topics related to human existence. Besides the titular topic of living a life of idleness, other discussions include: love, poverty, vanity, attire, eating, pets and babies. (The latter two being distinct topics addressed in different chapters, though not with an altogether different attitude.)
Much of the humor holds up well considering this book originally came out almost a hundred and forty years ago. That said, it must be acknowledged that some of the humor and a number of the attitudes have not aged well and will not necessarily be relatable.
If you’re looking for a collection of essays on life that are humorous, if not contemporary, this book is worth looking into.
In placid hours well-pleased we dream Of many a brave unbodied scheme. But form to lend, pulsed life create, What unlike things must meet and mate: A flame to melt -- a wind to freeze; Sad patience -- joyous energies; Humility -- yet pride and scorn; Instinct and study; love and hate; Audacity -- reverence. These must mate, And fuse with Jacob's mystic heart, To wrestle with the angel -- Art.
Dawn rain has washed the city of its dust; The refreshed hotel willows tremble in a gust. My friendly advice, you dry up another glass, You have no acquaintance beyond The Jade Gate Pass.
Men say they know many things; But lo! they have taken wings, -- The arts and sciences, And a thousand appliances; The wind that blows Is all that any body knows.
A cold rain blurs the edges of the river. Night enters Wu. In the level brightness of dawn I saw my friend start alone for the Ch'u mountain. I gave him this message for my friends and relations: My heart is a piece of ice in a jade cup.
This is the Amy Lowell translation of a poem by Tang Dynasty Poet, Wang Changling (王昌齡) --a.k.a. Shaobo (少伯)