“Indian River” by Wallace Stevens [w/ Audio]

The trade-wind jingles the rings in the nets around the racks
by the docks on Indian River.
It is the same jingle of the water among the roots under the
banks of the palmettoes,
It is the same jingle of the red-bird breasting the orange-trees
out of the cedars
Yet there is no spring in Florida, neither in boskage perdu, nor
on the nunnery beaches.

“Aliens” by Amy Lowell [w/ Audio]

The chatter of little people   
Breaks on my purpose
Like the water-drops which slowly wear the rocks to powder.
And while I laugh
My spirit crumbles at their teasing touch.

“Could that sweet Darkness where they dwell” (1493) by Emily Dickinson [w/ Audio]

Could that sweet Darkness where they dwell
Be once disclosed to us
The clamor for their loveliness
Would burst the Loneliness —

Hermit Hut [Haiku]

a hermit-hut hides
on the cloud-enshrouded peak
two valleys away.

Wen Fu 11 “Banal & Sublime” [文赋十一] by Lu Ji [陆机] [w/ Audio]

Some shoots and stalks stand out --
Taller than the masses.
Their form eludes pursuit,
Sound slips through, like gases.
Great lines are always disjunct:
Don't weave with mid'ling lyrics.
They're pent up and peerless:
Chop them? A win that's pyrrhic.
Jade flecks make mountains shimmer,
Pearly waters enchant.
The thicket mustn't be clipped
If Kingfisher's glory, grant.
Stitched words end under snow,
Work the weft, steady and slow.

The original in Simplified Chinese is:

或苕发颖竖,离众绝致。
形不可逐,响难为系。
块孤立而特峙,非常音之所纬。
心牢落而无偶,意徘徊而不能揥。
石韫玉而山辉,水怀珠而川媚。
彼榛楛之勿翦,亦蒙荣于集翠。
缀下里于白雪,吾亦济夫所伟。

City Market [Free Verse]

City market sprawls
Under covered roofs --
Blocks and blocks
With no outside, and yet
Not really inside either.
Miles of food:
Raw, cooked, and
-- Sometimes -- living,
Squirming in buckets
Or trying to flip to freedom.

In the witching hour,
With blue tarps up
And food stowed
And only streetlamps lit,
A drunk stumbles through,
Crushing an overripe
Peach underfoot.

“‘Truth,’ said a traveller” [Poem XXVIII] by Stephen Crane [w/ Audio]

“Truth,” said a traveller, 
“Is a rock, a mighty fortress;
“Often have I been to it,
“Even to its highest tower,
“From whence the world looks black.”


“Truth,” said a traveller,
“Is a breath, a wind,
“A shadow, a phantom;
“Long have I pursued it,
“But never have I touched
“The hem of its garment.”


And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.

Rain Dance [Haiku]

ripples dance
on a flooded paddy
as rain starts, slowly.

Gen Z Stare? [Senryū]

perched magpie
stares into the distance.
gen z? perhaps.

“Bad Government” by Guan Xiu [贯休] [w/ Audio]

“Venerable Ingatha” by Guan Xiu [One of his 16 Arahat paintings]
Sleet and rain, as if the pot were boiling.
Winds whack like the crack of an axe.
An old man, an old man,
At sunset, crept into my hut.
He sighed. He sighed as if to himself,
"These rulers, so cruel. Why, tell me
Why they must steal till we starve,
Then slice the skin from our bones?

For a song from some beauty,
They'll go back on sworn words;
For a song from some tart,
They'll tear down our huts;
For a sweet song or two,
They'll slaughter ten thousand like me,
Like you. Weep as you will,
Let your hair turn white,
Let your whole clan go hungry...
No good wind will blow,
No gentle breeze
Begin again.

Lord Locust Plague and Baron Bandit Bug,
One east, one west, one north, one south.
We're surrounded.

NOTE: This the J.P. Seaton translation found in The Poetry of Zen (2004); Shambhala Publications: Boston, MA, pp. 67-68. For the author’s name, Seaton uses “Kuan Hsiu,” the Wade-Giles romanization of the name.