from the hill that overlooks the city,
hustle-bustle isn't seen.
Hillview [Haiku]
Reply

Throw the blue ball above the little twigs of the tree-tops,
And cast the yellow ball straight at the buzzing stars.
All our life is a flinging of colored balls
to impossible distances.
And in the end what have we?
A tired arm -- a tip-tilted nose.
Ah! Well! Give me the purple one.
Wouldn't it be a fine thing if I could make it stick
On top of the Methodist steeple?
I think that would have been “race car driver,” between my “cowboy” and “independently-wealthy-masked-vigilante” phases. (I did NOT know how jobs worked.)
Be Funny or Die: How Comedy Works and Why It Matters by Joel MorrisAfter choosing one's scope of thought,
Turn the words and note their order.
Embrace the hot ones, feel their burn;
Knock on lines and hear their timbre.
Use the branches to shake the leaves,
And waves can be traced to their source.
Make the hidden come visible;
Make the difficult seem simple.
A tiger's transformation startles --
Birds take flight on sight of dragons.
Sometimes words nest into each other;
Sometimes, jaggedly, they won't mesh.
With a clear, contemplative mind
Hordes filter through to easy speech.
Heaven and Earth contained within:
All things flow from the brush with ease.
Starting timidly with dry mouth,
Ending with a wandering brush.
Meaning is borne by a stout trunk,
Language hangs like leaf and fruit.
Make words and intended meaning match
As moods show clearly on a face.
When happiness comes, laugh & smile,
And with sorrow let loose a sigh.
At times words flow spontaneously;
At times one bites one's brush, musing.
The Original in Simplified Chinese:
然后选义按部,考辞就班。
抱暑者咸叩, 怀响者毕弹。
或因枝以振叶,或沿波而讨源。
或本隐以之显,或求易而得难。
或虎变而兽扰,或龙见而鸟澜。
或妥帖而易施,或岨峿而不安。
罄澄心以凝思,眇众虑而为言。
笼天地于形内,挫万物于笔端。
始踯躅于燥吻,终流离失所于濡翰。
理扶质以立干,文垂条而结繁。
信情貌之不差,故每变而在颜。
思涉乐其必笑,方言哀而已叹。
或操觚以率尔,或含毫而邈然。
Computational Fluid Dynamics. Also, Nuclear Lensing.