Online – Archive.org
This is a manual on Taoist inner alchemy practices, particularly a meditative practice called “turning the light around.” The book has been attributed to Lü Dongbin, said to be an immortal who lived during the Tang Dynasty, though there are differing views about the manual’s actual origins. While it is nominally a Taoist manual, it also discusses the Buddhist approach extensively (and Confucian ideas to a lesser extent) such that it could be considered a Buddhist teaching as much as a Taoist one.
The Cleary translation seems to exist not merely to provide an English translation of this Chinese manual, but to combat the misunderstandings perpetrated by the earlier English translation, that of Richard Wilhelm, a translation famously associated with the psychoanalyst Carl Jung. Neither Wilhelm nor Jung had any depth of understanding of Taoist and Buddhist methods and philosophy, and Wilhelm’s grasp of the Chinese language, itself, seems to have been fairly rudimentary. (At least the Chinese of the 1600’s, which is when the edition that Wilhelm is believed to have worked from is dated.) Thus, there is a lot of peddling of the notion that the ideas of this manual were in line with twentieth century psychotherapy in ways that were really not true — either because Wilhelm was mistaken or wanted them to be true or some combination, thereof.
The translation, itself, is quite short and makes up less than half of the text length of this book. More than half consists of extensive notes as well as an Afterward. While I have complained many times about publishers padding out pamphlet length publications to make them salable at book prices, in this case I believe the “ancillary” matter is helpful to achieving a better understanding of the text. The translation itself is not only sparse but features a bit of Taoist and Buddhist arcana that is likely to be unfamiliar — even to those with some understanding of the traditions. The notes and afterward help one to comprehend this book’s ideas much better.
If you’re interested in Taoist inner alchemy or Buddhist meditative practices, this book is worth checking out. That said, it can be a bit of a tedious read, flipping between the translation and the notes to make sense of ideas that don’t readily translate.
Allons! after the great Companions, and to belong to them! They too are on the road -- they are the swift and majestic men -- they are the greatest women, Enjoyers of calms of seas and storms of seas, Sailors of many a ship, walkers of many a mile of land, Habituès of many distant countries, habituès of far-distant dwellings, Trusters of men and women, observers of cities, solitary toilers, Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells of the shore, Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender helpers of children, bearers of children, Soldiers of revolts, standers by gaping graves, lowerers-down of coffins, Journeyers over consecutive seasons, over the years, the curious years each emerging from that which preceded it, Journeyers as with companions, namely their own diverse phases, Forth-steppers from the latent unrealized baby-days, Journeyers gayly with their own youth, journeyers with their bearded and well- grain'd manhood, Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass'd, content, Journeyers with their own sublime old age of manhood or womanhood, Old age, calm, expanded, broad with the haughty breadth of the universe, Old age, flowing free with the delicious near-by freedom of death.
Listen! I will be honest with you, I do not offer the old smooth prizes, but offer rough new prizes, These are the days that must happen to you: You shall not heap up what is call'd riches, You shall scatter with lavish hand all that you earn or achieve, You but arrive at the city to which you were destin'd, you hardly settle yourself to satisfaction before you are call'd by an irresistible call to depart, You shall be treated to the ironical smiles and mockings of those who remain behind you, What beckonings of love you receive you shall only answer with passionate kisses of parting, You shall not allow the hold of those who spread their reach'd hands toward you.