Five Wise Lines from Leaves of Grass

Why, who makes much of a miracle? As to me I know of nothing else but miracles.

Walt Whitman, “miracles”

The American contempt for statues and ceremonies, the boundless impatience for restraint…

Walt whitman, “Song of the Broad-axe”

I exist as I am, that is enough. If no other in the world would be aware I sit content. And if each and all be aware I sit content.

walt whitman, “Song of myself”

I am not the poet of goodness only, I do not decline to be the poet of wickedness also.

walt whitman, “song of myself”

If any thing is sacred the human body is sacred.

Walt whitman, “i sing the body electric”

NOTES: Numerous editions exist between the 1855 and 1892 (deathbed) edition. It’s available for free on Project Gutenberg at: https://www.gutenberg.org/ebooks/1322

Five Wise Lines from Tagore’s Stray Birds

The stars are not afraid to appear like fireflies.

Stray birds — #48

By plucking her petals, you do not gather the beauty of the flower.

Stray birds — #154

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

stray birds — #256

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

stray birds — #121

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

stray birds — #14

CITATION: Tagore, Rabindranath (1916), Stray Birds, New York: McMillan, 92pp.

Available on Project Gutenberg at: https://www.gutenberg.org/ebooks/6524

In Homage to Leaves of Grass

You're my Analects,
           my Gita,
           my Dao De Jing,
           my sutras,
           my Meditations,
           and my Republic
 all rolled into one.

You are the scripture by which I live.

You present a path to that rare place:
            extreme confidence
            which tears no one down,

            but, rather, lifts all.

You achieve this by crushing 
            the ordinary.

Nothing is common.

Everything is a miracle. 
            (Even those leaves of grass
                      you repeatedly reference.)

No one is so rough
             or promiscuous
             or simple
as to be lowly.

Your author's unbridled enthusiasm 
             glowed with the insane confidence
             of an adolescent boy,
but his awesomeness was never gained
             by subtracting from others.
Rather by seeing the bright, beautiful spark 
             in each body,
             mind,
             pair of hands,
             & burdened shoulder. 

You are America,
             the America we want to be.

The America that labors,
             but which takes time to see
             its natural wonders. 

The America that heard what Jesus said,
             and became less excelled at stone-throwing,
             and more at cheek-turning.

The America that could see beyond dogma
             and hard-edged tribalism,
             and could learn from all the 
             grand & glorious people 
             who reached its shores --

So that we could be the best version of ourselves
            through the strengths of all of us,
            and not be stymied by missing 
            the great beauty & knowledge
           among us. 

You pair away the extraneous burdens
            which tax the mind,
and show us what the world looks like
             unfiltered. 

You teach one to see a beauty
            that is so well hidden 
            that its own possessor doesn't 
                      recognize it.

You are the song of a life well lived.

BOOK REVIEW: The Translations of Seamus Heaney by various [Trans. by Seamus Heaney / Ed. by Marco Sonzogi]

The Translations of Seamus HeaneyThe Translations of Seamus Heaney by Seamus Heaney
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: March 21, 2023 [for the reviewed edition]

I’d read Heaney’s approachable yet linguistically elegant translation of Beowulf long ago, and was excited to see this collection of his translations coming out. The one hundred pieces gathered make for a diverse work, from single stanza poems to epic narratives and timed from Ancient Greece through modernity. The pieces include works from well-known poets such as Baudelaire, Cavafy, Dante, Brodsky, Horace, Sophocles, Ovid, Pushkin, Rilke, and Virgil. But most readers will find new loves among the many poets who aren’t as well-known in the English-reading world, including Irish and Old English poets. I was floored by the pieces by Ana Blandiana, a prolific Romanian poet who’s a household name in Bucharest, though not so well-known beyond.

I’d highly recommend this anthology for poetry readers. Besides gorgeous and clever use of language, the power of story wasn’t lost on Heaney and his tellings of Antigone (titled herein as “The Burial at Thebes,) Beowulf, Philoctetes (titled “The Cure at Troy,”) and others are gripping and well-told.


View all my reviews

BOOK REVIEW: A Beginner’s Guide to Japanese Haiku Translated by William Scott Wilson

A Beginner's Guide to Japanese Haiku: Major Works by Japan's Best-Loved Poets - From Basho and Issa to Ryokan and Santoka, with Works by Six Women Poets (Free Online Audio)A Beginner’s Guide to Japanese Haiku: Major Works by Japan’s Best-Loved Poets – From Basho and Issa to Ryokan and Santoka, with Works by Six Women Poets by William Scott Wilson
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: March 28, 2023

This is a delightful, nicely arranged, and well-translated anthology of haiku. A couple things should be clarified off the bat, given the book’s title (particularly for haiku neophytes.) First of all, “Japanese Haiku” may sound redundant, but the point is that this collection is entirely haiku translated from the work of Japanese poets – historic and modern. There’s been a huge international production of haiku for quite a while, and even national sub-styles such as American Haiku, but this anthology includes none of that.

Secondly, one needn’t put too much stock in the “beginner’s” wording of the title. I understand their point. If you’ve done a lot of haiku reading, you will see quite a few familiar poems, and there are none of the related forms (e.g. tanka, kyoka, renga, haibun, etc.) However, with respect to the first point, the beauty of good poetry is that one can re-read it and get something new out of it each time, and this is especially true if it’s a different translation, which allows one to both take in something of the translator’s perspective as one applies one’s own. Furthermore, this book has many fine features that will particular benefit experienced and analytical haiku readers. For one, it has the original poem both in Japanese characters as well as Romanized phonetic Japanese. (The latter makes it easy to see how the poet worked sound and syllabic arrangement.) There’re also brief biographies for all the poets, which is both useful for knowing what informed their craft, but also interesting in that a surprising number of these haiku poets lived colorful lives.

There are three sections to the book that work in the direction of increasing levels of obscurity. It begins with the big four of haiku (Bashō, Shiki, Buson, and Issa.) Then there’s a section with a large number of notable, but not Bashō-level poets. Finally, there are lesser-known poets, many of whom were quite prolific and had unique takes on the form. The latter two sections include poets that span from the contemporaries of Bashō to twentieth century poets.

If you enjoy haiku, I’d highly recommend this collection. I learned more about suspensive form in haiku and the varying styles of free verse haiku poets in Japan just through careful reading.


View all my reviews

BOOK REVIEW: Crabwalk by Günter Grass

CrabwalkCrabwalk by Günter Grass
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

This story is narrated by its lead character, Paul Pokriefke, a journalist who was on the ill-fated ship, the Wilhelm Gustloff, being born on a rescue ship immediately after his pregnant mother was among the small proportion of survivors to escape that most deadly maritime disaster in history. The sinking of the Gustloff is the book’s center of gravity, it’s around that event – and the events that led to it and that sprang from it – that the story swirls.

The strange title, “crabwalk,” can be taken in a number of ways. For example, the author uses the term when he advances the story by moving in some direction that isn’t chronologically forward. However, the central crabwalk is the failure of a segment of the German population to move forward in the aftermath of the Second World War. This is shown through the narrator’s son, Konrad Pokriefke, a neo-Nazi of sorts who has an obsession with the sinking of the Wilhelm Gustloff and the incident by which that huge ship got its name (Gustloff being a Swiss Nazi who was assassinated by a Jewish student named David Frankfurter.) For much of this story, Konrad’s obsession plays out on the internet, in chatrooms and on websites that Paul covertly monitors – Paul being estranged from his son, a misfortune that he often blames on his own fatherless upbringing.

One confounding element of the story is the apparent cold rationality of Konrad Pokriefke. To clarify, the young man doesn’t exhibit sound reasoning, but he has this rationale in his mind (nutty as it may be) and he is dispassionate about doing what he believes he needs to do. Konrad isn’t the red-faced, spittle-flying Neo-Nazi. At first, it felt implausible for Konrad to have such a set of views and to be so coolheaded about them. That said, I suspect the author wrote it that way intentionally, and eventually it came to feel true – if horrifying [i.e. the idea that this cold version of hatred might be more sustainable than the intensely angry variety and that it might also retain more hatred in the face of interaction with “the enemy” (it being harder to maintain generic hatred of people with which one has an up close and personal interaction.)]

I found this book, which mixes factual events with fictional characters, to be compelling and thought-provoking. It did have a slow burn at the start, but it makes up for it with greater intensity as the story climaxes.


View all my reviews

BOOK REVIEW: Dao De Jing: A Minimalist Translation by Lao Zi [Trans. Bruce R. Linnell]

Dao De Jing: A Minimalist TranslationDao De Jing: A Minimalist Translation by Lao Zi
My rating: 5 of 5 stars

Available Free on Project Gutenberg

The Dao De Jing presents the core philosophy of Taoism, a philosophy that values simplification, non-action, naturalness, spontaneity, and recognition of opposites in [and their influence on] each other. There are numerous editions (this is the Wang Bi / “standard” ed.) and English translations of this Daoist tract, and the translation matters because the Dao De Jing is at once simply stated and arcane. I liked what Linnell did with this translation, which – as the subtitle suggests – he aimed to make simple and straightforward.

One nice feature of this translation is that each of the 81 chapters has four segments: the original Chinese text, a readable English translation, a word-for-word literal translation, and notes. Having the Chinese, a literal translation, and notes can be helpful when one has trouble deciphering the more cryptic passages. Another nice feature is an appendix in which the author discusses another scholar’s hypothesis that the chapters of the Dao De Jing were composed in layers, and Linnell re-orders the chapters as suggested by this hypothesis. Finally, the book ends with a Jefferson Bible-esque excerpt collection that takes all the places where Lao Zi wrote “Thus the sage:” and builds a single composition describing a wise person.

If you’re interested in Taoist philosophy, you may want to read this translation, whether you’re new to the Dao De Jing or you’ve read other translations or editions in the past.


View all my reviews

BOOK REVIEW: 100 Poems to Break Your Heart ed. Edward Hirsch

100 Poems to Break Your Heart100 Poems to Break Your Heart by Edward Hirsch
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: January 31, 2023

This anthology (and the accompanying analytical essays by Hirsch) covers over two-hundred years of poetry and works with a large set of translated languages as well as poems of English language origin. Therefore, the poems include an eclectic set of forms and schools of poetry. There are narrative poems and philosophical poems. There are sparse poems and elaborate poems. Besides the fact that they are all short to intermediate length poems (a few pages, at most,) the only thing the included poems have in common is some serious subject matter at each poem’s core. There are elegies and cathartic poems of illness or ended relationships, as well as tales of various types of tragedy (personal, global, and of scales in between.)

That said, not all of the poems feature a dark and melancholic tone. There are several poems that are humorous — in a gallows humor sort of way. Such poems include: Dunya Mikhail’s “The War Works Hard,” Harryette Mullen’s “We Are Not Responsible,” and Stanley Kunitz’s “Halley’s Comet.”

Of course, there are many poems that are as devastatingly sad as the title leads one to expect. Of these, Eavan Boland’s “Quarantine,” the story of a man carrying his illness-ravaged wife in search of survival during a famine in Ireland in 1847 takes the award for saddest. There are poems in this book that are more brutal, encompass vaster scales of suffering, or combine lyrical skill and emotional experience more artfully. But none of those poems socked me in the chest like Boland’s. One thing that struck me during my reading was what an intense force multiplier story is in creating poignant poems. Several others among my favorites told stories that made for visceral reads. These include: “Song” by Brigit Pageen Kelly, “The Race” by Sharon Olds, “Terminus” by Nicholas Christopher (also among the most savage tear-jerkers,) and “The Gas-Poker” by Thom Gunn.

Other favorites include: Langston Hughes’s “Song for a Dark Girl,” Miklós Radnóti’s “The Fifth Eclogue,” Stevie Smith’s “Not Waving but Drowning,” and “Mendocino Rose” by Garrett Hongo.

I’d highly recommend this book for poetry readers.


View all my reviews

BOOK REVIEW: Eastbound Maylis de Kerangal

EastboundEastbound by Maylis de Kerangal
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release of Paperback Edition: February 7, 2023

This novella is translated from French but set in Russia. The story is short and simple, yet evocative. It’s about the attempt of its two main characters to conduct very different plans of escape. Aliocha is a soldier who’s traveling by train to a remote assignment in the East when he decides to desert. Aliocha’s desertion plan ends up hinging on the assistance of a foreign woman, Hélène, a French woman who – as it happens – is fleeing a failed relationship. For whatever reason, but perhaps because she knows the intense need to break free, Hélène decides to shelter Aliocha in her cabin until he can make clean getaway.

This is a quick but intense read. The lack of common language between the two escapees makes for an austere telling, one that adds to the emotional tone of the story. I recommend it for readers of literature in translation.


View all my reviews

BOOK REVIEW: The American Sonnet ed. by Dora Malech & Laura Smith

The American Sonnet: An Anthology of Poems and EssaysThe American Sonnet: An Anthology of Poems and Essays by Dora Malech
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release date: January 12, 2023

The first one-third of this book is an anthology of sonnets by American poets that highlight some of the characteristics of form and content that evolved in America. Therefore, one shouldn’t expect these to all be fourteen lines of iambic pentameter. America is the land of Whitman, and discomfort with strict rules and constraining requirements along with a desire to etch one’s individuality and voice into all activities is part of what makes a thing American. It’s an enchanting and suitably diverse (also an inherently American requirement) selection of poems, and I think all poetry readers would enjoy reading it. Included among the almost 100 poets are: Walt Whitman, Phillis Wheatley, Natasha Trethewey, Robert Frost, Langston Hughes, Gwendolyn Brooks, Agha Shahid Ali, Claude McKay, Edna St. Vincent Millay, e.e. cummings, Countee Cullen, Natalie Diaz, Emma Lazarus, Terrance Hayes, Muriel Rukeyser, Sylvia Plath, James Wright, Gertrude Stein, Paul Lawrence Dunbar, Ralph Waldo Emerson, and Lucille Clifton. The poets run the gamut from the Colonial Era to present-day heavyweights, and their works approach the sonnet from perfectly conventionally to wildly experimentally.

The remainder of the book is a collection of short essays that discuss various aspects of the sonnet in America. While the editors don’t explicitly group the essays, I would put them in three baskets. First, there are those essays that examine the work of a particular poet and discuss that artist’s influence on the sonnet. Second, some of the essays examine sonnets through the lens of a particular demographic and investigate how poets of that demographic have influenced, been influenced by, or modified the sonnet, be it those of a particular race, sexual identity, place on the autistic spectrum, etc. Third, most of the other essays explore technical aspects such as line length, rhyme schemes, metering, etc.

As I mentioned, I believe poetry readers will enjoy the selection of poems anthologized, herein. The essays are another matter. They are much more of a mixed bag for poets and poetry readers and are more geared toward other scholars. That is to say, some of them are both interesting and useful for poets and poetry readers, but others will probably not be of much interest to the non-academic reader. While the essays are brief and most are quite readable, a number of them either delve into arcane matters or tumble so deeply down the rabbit hole of wokeness that it’s hard to grasp what the author’s point is (or whether he or she has one.)

If you enjoy poetry and are interested in the American influence on the sonnet, this book is well worth reading – at least the poems and a selection of the essays.


View all my reviews