In Spring, the waters rise -- Shore grass sways with breezes, And geese drift right beside; Boats glide as the stream pleases. Yon pagoda looks far, but feels quite close.
Streamside, one feels a chill. Fields have yet to be plowed -- Not while the torrents spill. Mulberry limbs are bowed. Soon we'll have a taste, and harvest cocoons.
NOTE: The title of this poem is 蝶 戀 花. Xu Yuanchong uses the quite literal “Butterflies in Love with Flowers” as his translated title. I chose differently because a wet Spring is the throughline of the poem and, well, there are no explicit butterflies (or flowers) in the poem [only their potential.] Of course, maybe that’s exactly why the original is a great title.
Project Gutenberg Page
This was Lowell’s first published collection (1912,) and my 5-stars notwithstanding, it is not everyone’s cup of tea. I think I understand why this is. If you read some of Lowell’s more popular and highly anthologized poems, you might find that this collection is unlike them in several ways. Many of those popular poems are highly imagist, emulate East Asian sparseness, and are free verse. These poems are by and large metered and rhymed verse and I would not be the first to say that they often feel conventional and pedestrian. As I was reading the final section, “Verses for Children,” I figured out what other key feature of Lowell’s poetry was largely missing from the lyric poetry and sonnets that preceded these Children’s poems — playfulness. [Fortunately, it’s on display in the kid’s poems.] . With all that said, there are some spectacularly evocative images presented within these poems. I particularly enjoyed poems like: “New York at Night” and “A Japanese Wood-Carving.” As I don’t have the aversion to metered verse that many poetry readers seem to have today, I wasn’t as dismayed by the collection as some readers seem to be. Though I will admit that the collection doesn’t just play it safe with form, it also infects the tone and content of the poems.
Still, I found the collection readable and pleasant reading. (But maybe this is because I like a good scavenger hunt for golden nuggets of beautiful verse.)
The shades of night were falling fast, As though an Alpine village passed A youth, who bore, 'mid snow and ice, A banner with the strange device, Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath, Flashed like a falchion from its sheath, And like a silver clarion rung The accents of that unknown tongue, Excelsior!
In happy homes he saw the light Of household fires gleam warm and bright; Above, the spectral glaciers shone, And from his lips escaped the groan, Excelsior!
"Try not the Pass!" the old man said; "Dark lowers the tempest overhead, The roaring torrent is deep and wide!" And loud that clarion voice replied, Excelsior!
"Oh stay," the maiden said, "and rest Thy weary head upon this breast!" A tear stood in his bright blue eye, But still he answered, with a sigh, Excelsior!
"Beware the pine-tree's withered branch! Beware the awful avalanche!" This was the peasant's last Good-night, A voice replied, far up the height, Excelsior!
At break of day, as heavenward The pious monks of Saint Bernard Uttered the oft-repeated prayer, A voice cried through the startled air, Excelsior!
A traveller, by the faithful hound, Half-buried in the snow was found, Still grasping in his hand of ice That banner with the strange device, Excelsior!
There in the twilight cold and gray, Lifeless, but beautiful, he lay, And from the sky, serene and far, A voice fell like a falling star, Excelsior!
One may live a century -- Short span though it may be: Joys are bitterly brief And sorrows are many. You may take a wine jug On your wisteria rounds: See flowers grow to the eves As sparse rains wet the grounds. And when the wine is gone, One strolls with cane and croons. We become wizened with age; South Mount, fair through countless moons.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry (二十四诗品.) It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the twenty-third of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 旷达, which has been translated as: “Illumed” [Giles,] “Big-hearted and Expansive [Barnstone and Ping,] “Expansive,” and “Open-minded.”
There be none of Beauty's daughters With a magic like thee; And like music on the waters Is thy sweet voice to me: When, as if its sound were causing The charmed ocean's pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving Her bright chain o'er the deep; Whose breast is gently heaving, As an infant's asleep; So the spirit bows before thee, To listen and adore thee; With a full but soft emotion, Like the swell of Summer's ocean.
Project Gutenberg Site
This collection consists of sixty-eight free verse poems, most of which are short (though a small number take up more than a page.) Crane’s poetry is philosophical and often surreal. It’s poetry that’s as likely to spur rumination as it is to evoke intense emotional experience. Some may find Crane’s poetry irreverent because it takes on formal religion and dogmatic groupthink, more generally, but – for others of us – therein lies its appeal.
This collection includes “In the Desert” as well as a number of Crane’s other well-known poems.
I’d highly recommend this collection for poetry readers, particularly those who enjoy poetry of a philosophical bent.
Behold, the grave of a wicked man, And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets, But the spirit grasped her arm. "No flowers for him," he said. The maid wept: "Ah, I loved him." But the spirit, grim and frowning: "No flowers for him."
Now, this is it -- If the spirit was just, Why did the maid weep?
With no god, but with spirit; With no mass of tiny things; Up on high, with the white clouds -- Borne aloft on breezy wings. From afar all seems in place. When you arrive it's not there. Just like acting with the Way Leaves customs beyond repair. Chaotic mountain woodlands, Sweet green moss in the sunshine. Keep reciting your mantra, Till it's lost among the pines.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry (二十四诗品.) It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the twenty-first of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 超诣 and it’s been translated as “The Transcendental” and “Super”