“Ancient” [Poetry Style #5] by Sikong Tu [w/ Audio]

Immortals ride truth
With lotus in hand,
As chaos unfolds
Unlogged above land.

Moonrise in the East
As good winds are fanned.
Hill shrine in blue night,
Bell rings clear and grand.

The god is now gone
Beyond border lands
Huangdi* is not there
Great Age to wasteland.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the fifth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 高古 (Gāo Gǔ,) and it was translated as “Height – Antiquity” by Herbert Giles.

*Huangdi is a name for the Yellow Emperor that is more syllabically friendly than “Yellow Emperor.” In a great oversimplification for the sake of speed and alignment of context, the Yellow Emperor was China’s King Arthur — a mythical leader of great virtue and heroism. The Tang emperors tried to trace lineages back to the Yellow Emperor, but such imagined linkages to the perfect leader are hard to maintain when an Emperor like Xuanzong crashes the ship of state.

“Swordsman” by Jia Dao [w/ Audio]

Ten years honing this fine blade,
And it has not drawn blood.
Now, you'll see of what we're made:
Who, wronged, is owed in blood?

The Original: 劍客: 十年磨一劍, 霜刃未曾試. 今日把示君, 誰有不平事.

“Slender” [Poetry Style #3] by Sikong Tu [w/ Audio]

Picking, picking where water flows
From a distant fountainhead.
Moving up the narrow valley,
One may see a stunning beaut.
Peachtrees laden with ripe fruit
As breezes blow by the water
And willows wind along the stream,
While warblers consult with branch-mates.
The more one walks, the more Truth joins,
And more Truth may reveal the Way.
If this world is without end,
The old must be made new again.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the third of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 纤秾. Giles translated the title as “Slim — Stout” and it’s also been translated as “Delicate – Rich.”

BOOK: “Twenty-Nine Goodbyes” by Timothy Billings

Twenty-Nine Goodbyes: An Introduction to Chinese PoetryTwenty-Nine Goodbyes: An Introduction to Chinese Poetry by Timothy Billings
My rating: 5 of 5 stars

Publisher website

The premise of this book is simple, Billings presents twenty-nine different translations of a famous farewell poem by the Tang Dynasty poetic genius, Li Bai, and compares, contrasts, and critiques them in detail. The included translations weren’t all crafted in the English language, but English translations (of the translations) are presented as needed. There are translations from French, Spanish, Japanese, and even modern Mandarin Chinese — among others.

Despite how that may sound, it is a tremendously readable book. Billings writes with engaging prose, employs humor (especially when critiquing his own contribution in the final chapter,) and uses complicated jargon only when necessary and with comprehensible explanations.

Still, it does take a certain level of passion to read because one is repeatedly examining the same poem, and one has to have an interest in the minutiae of said poem and – more importantly — an interest in the broader lessons conveyed about translation. If whether a color is translated as green or blue (or what symbolic object tumbles on the ground, or what sound a horse makes) doesn’t seem change the emotional experience of the poem for you, then you’ll probably have a hard time getting into this book. That said, the ability to take a longitudinal view –seeing same points in a given poem through the lens of different poets and translators cross time and cultures, does offer insight that one would be unlikely to get from reading any of the twenty-nine translations in isolation as part of a single translator’s collection of translations.

The most useful thing the book did for me was to increase my understanding of the nature of translation and its tradeoffs, as well as to elucidate how easy it is to miss the mark when one is translating from a perspective so different in time and worldview.

I’d highly recommend this book for anyone interested in Tang Dynasty poetry, translation, and the interface of culture and language.

View all my reviews

“Picking Mulberries” by Ouyang Xiu [w/ Audio]

Adrift on West Lake in a wine-laden, colorful skiff:
As flutes play fast and lutes, deftly
And a jade cup circuits swiftly,
The boat's calm rocking lulls the drunk into sleep.

Thin clouds seem to float right under the rudderless boat.
The water's blue matches the sky's,
As lake to sky and back move eyes,
"Do the clouds above match those that in the water float?"

“Fluid” [Poetry Style #24] by Sikong Tu [w/ Audio]

Like water spilling over rocks?
Like a bead's roll across the floor?
Cliches, they fail to tell the story,
As no doll shows life's splendor.
But the Earth' unsupported spin through space,
As the heaven's pivot and sprawl for more...
If you could find how it all began,
You'd see it'll be as it was before.
The high and bright realm of the gods
Returns to nothing and nevermore.
And if you lived ten-thousand years,
You might find yourself in days of yore.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twenty-fourth of the twenty-four poems. This poem has been alternately titled “The Flowing Style,” “Fluid,” “Motion,” etc. by varied translators from its Chinese title of 流动.

“Goose Chant” by Luo Binwang [w/ Audio]

Goose, Goose, Goose,
Look skyward and let your song loose.
White feathers float on the green lake
As red feet paddle through clear waves.

NOTE: This poem’s title is often translated as “An Ode to the Goose” but the Chinese title 咏鹅 (Yǒng é) is “Chant[ing] Goose.”

BOOKS: “Chinese Folktales for Language Learners” by Vivian Ling and Peng Wang

Chinese Folktales for Language Learners: Famous Folk Stories in Chinese and English (Free online Audio Recordings)Chinese Folktales for Language Learners: Famous Folk Stories in Chinese and English by Vivian Ling
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Website

As the title suggests, this is a collection of fifteen Chinese folktales presented bilingually in a manner optimized to language learners. To clarify the “optimized for language learners” comment, these stories are paced differently than they would be if the central objective was to entertain. That old writerly chestnut of “show don’t tell” is often violated and the stories are kept short and sweet in a way that can feel like they sprint through critical moments. This is not criticism. I think it is the best way to give individuals learning Mandarin (or presumably Mandarin speakers learning English) a user-friendly book that doesn’t feature dense blocks of text and overly complicated language. (Note: it’s also not bad for those who just want the quick and dirty version of these tales.)

Each of the stories includes a section with some background information on the history and cultural elements behind the stories (stories which display a range of realism and are from distant times,) a list of terms and phrases in English and Chinese, and a brief set of questions to help the reader develop deeper insight into the stories. These ancillary features are all quite useful to the student of language.

As stories, some of these folktales are more compelling than others. A number of them are dry, but what they lack in intrigue they make up for in insight into the history and culture of China. And some of the stories, e.g. “Judge Bao Takes on the Emperor’s Son-in-Law,” are fascinating.

I’d highly recommend this book for those who are trying to learn Mandarin, but it would also serve those who wish to learn some Chinese folklore in a condensed and readable format.

View all my reviews

“Feeling for the Farmers” by Li Shen [w/ Audio]

Hoeing farmer, as heat haze roils,
His flowing sweat waters the soil.
All those who know food on a plate
Should feel each grain comes of that toil.

NOTE: The title of this poem (悯农, or Mǐn Nóng) is often translated as “Toiling Farmers,” though “Compassion for Farmers” or “Pity Farmers” would be closer to the literal translation.

“Abstract” [Poetry Style #22] by Sikong Tu [w/ Audio]

Lonely and longing to travel;
All alone and lacking a tribe.
Like the crane up on the mountain,
Or the cloud that enshrouds its peak.
Like the portraits painted by past
Masters, of souls you couldn't have known.
Like a leaf drifting on swift winds,
Bounding through the boundless spaces.
You'll never be able to hold it,
But can hear the song it dances to,
Those who accept this can tune in,
And the signal will only get stronger.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twenty-second of the twenty-four poems. This poem has been alternately titled “Abstraction,” “Elegance,” and “Drifting Aloof” by varied translators, but its original title is 飘逸.