“Goose Chant” by Luo Binwang [w/ Audio]

Goose, Goose, Goose,
Look skyward and let your song loose.
White feathers float on the green lake
As red feet paddle through clear waves.

NOTE: This poem’s title is often translated as “An Ode to the Goose” but the Chinese title 咏鹅 (Yǒng é) is “Chant[ing] Goose.”

BOOKS: “Chinese Folktales for Language Learners” by Vivian Ling and Peng Wang

Chinese Folktales for Language Learners: Famous Folk Stories in Chinese and English (Free online Audio Recordings)Chinese Folktales for Language Learners: Famous Folk Stories in Chinese and English by Vivian Ling
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Website

As the title suggests, this is a collection of fifteen Chinese folktales presented bilingually in a manner optimized to language learners. To clarify the “optimized for language learners” comment, these stories are paced differently than they would be if the central objective was to entertain. That old writerly chestnut of “show don’t tell” is often violated and the stories are kept short and sweet in a way that can feel like they sprint through critical moments. This is not criticism. I think it is the best way to give individuals learning Mandarin (or presumably Mandarin speakers learning English) a user-friendly book that doesn’t feature dense blocks of text and overly complicated language. (Note: it’s also not bad for those who just want the quick and dirty version of these tales.)

Each of the stories includes a section with some background information on the history and cultural elements behind the stories (stories which display a range of realism and are from distant times,) a list of terms and phrases in English and Chinese, and a brief set of questions to help the reader develop deeper insight into the stories. These ancillary features are all quite useful to the student of language.

As stories, some of these folktales are more compelling than others. A number of them are dry, but what they lack in intrigue they make up for in insight into the history and culture of China. And some of the stories, e.g. “Judge Bao Takes on the Emperor’s Son-in-Law,” are fascinating.

I’d highly recommend this book for those who are trying to learn Mandarin, but it would also serve those who wish to learn some Chinese folklore in a condensed and readable format.

View all my reviews

“Feeling for the Farmers” by Li Shen [w/ Audio]

Hoeing farmer, as heat haze roils,
His flowing sweat waters the soil.
All those who know food on a plate
Should feel each grain comes of that toil.

NOTE: The title of this poem (悯农, or Mǐn Nóng) is often translated as “Toiling Farmers,” though “Compassion for Farmers” or “Pity Farmers” would be closer to the literal translation.

“Abstract” [Poetry Style #22] by Sikong Tu [w/ Audio]

Lonely and longing to travel;
All alone and lacking a tribe.
Like the crane up on the mountain,
Or the cloud that enshrouds its peak.
Like the portraits painted by past
Masters, of souls you couldn't have known.
Like a leaf drifting on swift winds,
Bounding through the boundless spaces.
You'll never be able to hold it,
But can hear the song it dances to,
Those who accept this can tune in,
And the signal will only get stronger.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twenty-second of the twenty-four poems. This poem has been alternately titled “Abstraction,” “Elegance,” and “Drifting Aloof” by varied translators, but its original title is 飘逸.

“Ascending Happiness Plateau” by Li Shangyin [w/ Audio]

At day's end, feeling ill-at-ease,
Riding a cart to the plateau.
The setting sun fires glorious skies,
But a yellow dusk is coming.

“Form” [Poetry Style #20] by Sikong Tu [w/ Audio]

Quit seeking to firm up the soul;
Return to the unadorned truth.
One can seek the shape of water;
One can write of a pleasant spring.
Winds shift the shapes of clouds,
Flowers stand tall, and flowers droop.
The great waves of a sprawling sea,
The mountain's craggy ruggedness...
They all emulate the Great Way.
Every wonderful thing is dust.
Find semblance beyond shape or form.
In this person, the multitudes.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twentieth of the twenty-four poems. Translated titles vary. This one has been titled “Descriptive” and “Form and Feature” by varied translators.

“Hand in Hand” by Su Shi [w/ Audio]

Hand in hand.
Plum petals floated to her skirt.
-- Love unbound --
Now, lost souls mill about:
Thier loved ones long unseen.
Old songs are heard once more,
Recalling Tower and Temple.

On ordinary days,
I'd write a thousand lines.
Now, I brush away dust,
And think of us, together.
The moon reflects in the lake.
Willows droop beside water.
A dragon-head cloud drifts on air.

Note: Translated titles vary. e.g. Xu Yuanchong entitles his translation “Song of Incense.”

“Real” [Poetry Style #18] by Sikong Tu [w/ Audio]

Plain and simple words are chosen,
Even to express tangled thoughts.
Then one comes upon a hermit,
And one glimpses the heart of Dao.
The clear stream burbles its soft song
Amid the shady ancient pine grove.
A woodsman passes with his cordwood;
A stranger listens to a lute song.
A strong feeling takes one over,
Bringing with it bliss and wonder,
And one's easy link with heaven
Is tender as the sound of water.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the eighteenth of the twenty-four poems. Translated titles vary — e.g. Herbert A. Giles titled this translation “Actualities.”

“Fascinated” [Poetry Style #16] by Sikong Tu [w/ Audio]

The scent: copper-carpeted pine forest;
A stream rushes through: swirling, burbling;
Blue sky and snowcaps peek through the treetops.
In the distance, fishermen are trawling.
A young lady with flowing hair and gown
Passes gracefully through the thick woodlands.
Eyes move when she moves and stop when she stops,
Following her transit down the valley.
The mind shows not its usual chaos,
But is effortlessly anchored to her.
As if to a huge rising moon.
As if to blazing autumn hues.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the sixteenth of the twenty-four poems.

“Lost in Fog” by Qin Guan [w/ Audio]

The tower has vanished in the fog;
The boat is hidden in moon-shadow;
The perfect peach field cannot be found.
I'm shut in by the cold rain of Spring.
I hear the cuckoo's call at sunset.

Apricot blossoms sent by my friends
In letters received through the post
Cause an assault by countless memories.
A lonely river rounds the mountain,
But why should it flow toward my lost world?