The monk’s entire body is present in this great circle. Xutang’s true face and eye emerge from it. The blind singer’s love song delights flowers for ten thousand springs.
Translation by Kazuaki Tanahashi and David Schneider in Essential Zen (1994) HarperSanFrancisco.
The great road has no gate. It leaps out from the heads of all of you. The sky has no road. It enters into my nostrils. In this way we meet as Gautama's bandits, or Linji's troublemakers. Ha! Great houses tumble down and spring wind swirls. Astonished, apricot blossoms fly and scatter -- red.
Translated by Mel Weitsman and Kazuaki Tanahashi; printed in: Essential Zen. 1994. HarperSanFrancisco, p. 136.
Note: While Rujing was Chinese he was teacher to the prominent Japanese Zen Teacher, Dōgen Zenji, the latter published this and other poems, hence the dual categorization of it as Chinese and Japanese Literature.
Among other creatures this is what I was. Abilities depend on the realm; realm also depends on abilities. At birth I forgot completely by which path I came. I don't know, these years, which school of monk I am.
Translation by Kazuaki Tanahashi and David Schneider in Essential Zen. 1994. HarperSanFrancisco.