Sun Tinged [Haiku]

mountain snow:
tinged orange
by sunrise.

“Thou Strainest Through the Mountain Fern” (A Fragment) by William Wordsworth [w/ Audio]

Thou strainest through the mountain fern,
A most exiguously thin
Burn.
For all thy foam, for all thy din,
Thee shall the pallid lake inurn,
With well-a-day for Mr. Swin-
Burne!
Take then this quarto in thy fin
And, O thou stoker huge and stern,
The whole affair, outside and in,
Burn!
But save the true poetic kin,
The works of Mr. Robert Burn'
And William Wordsworth upon Tin-
Tern!

“Upon the Road of My Life” by Stephen Crane [w/ Audio]

Upon the road of my life,
Passed me many fair creatures,
Clothed all in white, and radiant.
To one, finally, I made speech:
“Who art thou?”
But she, like the others,
Kept cowled her face,
And answered in haste, anxiously,
“I am good deed, forsooth;
You have often seen me.”
“Not uncowled,” I made reply.
And with rash and strong hand,
Though she resisted,
I drew away the veil
And gazed at the features of vanity.
She, shamefaced, went on;
And after I had mused a time,
I said of myself,
“Fool!”

“Song” by James Joyce [w/ Audio]

My love is in a light attire
Among the apple trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass.

And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.

“Changed” by Henry Wadsworth Longfellow [w/ Audio]

From the outskirts of the town
Where of old the mile-stone stood,
Now a stranger, looking down
I behold the shadowy crown
Of the dark and haunted wood.

Is it changed, or am I changed?
Ah! the oaks are fresh and green,
But the friends with whom I ranged
Through their thickets are estranged
By the years that intervene.

Bright as ever flows the sea,
Bright as ever shines the sun,
But alas! they seem to me
Not the sun that used to be,
Not the tides that used to run.

Forfeit [Haiku]

brown moth blends against bare earth,
'til footfall tremor sends it lurching.

Summer Fluff [Haiku]

gone to fluff:
flowers quietly await a
good, stiff breeze.

“A Decade” by Amy Lowell [w/ Audio]

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished.

Mud [Haiku]

Spring rain for days:
grass is green & thick;
the mud, soft & thin.

“To a Taoist Hermit on Mt. Quanjiao” [寄全椒山中道士] by Wei Yingwu [韦应物]

Today, my office is chilly.
At once, I miss my mountain chum,
Who bound firewood in the valley,
Bringing it back to boil white stones.
I wish I could ladle some wine
To comfort on this stormy night.
But fallen leaves fill mountain hollows,
How could I find a track to follow?

This is poem #29 from the 300 Tang Poems [唐诗三百首], entitled 寄全椒山中道士. The original poem in Simplified Chinese is:

今朝郡斋冷, 忽念山中客; 
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕。
落叶满空山, 何处寻行迹?