“Fluid” [Poetry Style #24] by Sikong Tu [w/ Audio]

Like water spilling over rocks?
Like a bead's roll across the floor?
Cliches, they fail to tell the story,
As no doll shows life's splendor.
But the Earth' unsupported spin through space,
As the heaven's pivot and sprawl for more...
If you could find how it all began,
You'd see it'll be as it was before.
The high and bright realm of the gods
Returns to nothing and nevermore.
And if you lived ten-thousand years,
You might find yourself in days of yore.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the twenty-fourth of the twenty-four poems. This poem has been alternately titled “The Flowing Style,” “Fluid,” “Motion,” etc. by varied translators from its Chinese title of 流动.

“A Burnt Ship” by John Donne [w/ Audio]

Out of a fired ship, which by no way
But drowning could be rescued from the flame,
Some men leap'd forth, and ever as they came
Near the foes' ships, did by their shot decay;
So all were lost, which in the ship were found,
They in the sea being burnt,
They in the burnt ship drown'd.

Desert Hedge [Lyric Poem]

On the arid
desert's edge,
Stands a scrubby
shrubby hedge
That's always green
and never brown,
But it turns black
when Sun goes down.

Introduction to Spellcasting [Lyric Poem]

We cast our spells by way of words --
Each sound, sacred. Its magic blurred
By mundane ways and untrained ears --
Failure to feel one's way to tears.

So, we're lost upon silent seas
Even when one could hear with ease:
Because boundless is speech's spread,
And boundless, still, within one's head.

Some seek their way to the magic
By means that are truly tragic,
When all they really need to do
Is listen as it passes through.

“There was an Old Man with a beard” by Edward Lear [w/ Audio]

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! --
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

NOTE: This poem no. 1 of Lear’s The Book of Nonsense.

“The Snow Storm” by Edna St. Vincent Millay [w/ Audio]

No hawk hangs over in this air:
The urgent snow is everywhere.
The wing adroiter than a sail
Must lean away from such a gale,
Abandoning its straight intent,
Or else expose tough ligament
And tender flesh to what before
Meant dampened feathers, nothing more.

Forceless upon our backs there fall
Infrequent flakes hexagonal,
Devised in many a curious style
To charm our safety for a while,
Where close to earth like mice we go
Under the horizontal snow.

Dystopian Desolation [Lyric Poem]

A road lined with burnt out junkers,
And garbage fires 'round which hunker
Cold souls sitting in drizzling rain --
That rain, that rain, their eternal bane.

Blue skies are a distant memory --
Except for in every reverie
That denies claustrophobic skies
The main villain role - e'er reprised.

Where's our long-lost hero, the sun?
Have stout clouds got him on the run?
Or maybe our hero 's bleeding out;
Its feeble showing leaves room for doubt.

Under a Cloud [Lyric Poem]

To be under a cloud 
Is not so sad a thing;
If you can love the rain,
And you can dance and sing.

Ambiguous Living [Lyric Poem]

I am not now.
I was not then.
That makes it sound
Like I've never been.

But I once was
And will be again,
But who can know
Just where & when?

“Real” [Poetry Style #18] by Sikong Tu [w/ Audio]

Plain and simple words are chosen,
Even to express tangled thoughts.
Then one comes upon a hermit,
And one glimpses the heart of Dao.
The clear stream burbles its soft song
Amid the shady ancient pine grove.
A woodsman passes with his cordwood;
A stranger listens to a lute song.
A strong feeling takes one over,
Bringing with it bliss and wonder,
And one's easy link with heaven
Is tender as the sound of water.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the eighteenth of the twenty-four poems. Translated titles vary — e.g. Herbert A. Giles titled this translation “Actualities.”