I left Baidi amid ochre clouds -- Crossed a thousand li by day's end. Monkeys howled and chased along each bank; My skiff slipped past ten thousand mountains.
The original in Simplified Chinese:
朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山
Note: this is poem #269 of the 300 Tang Poems [唐詩三百首.]
It's all the amusing matters That sages admire without bounds. Writers find their way through the void -- Knock on silence to find its sound. Silk scroll messages from afar, The bard's words surge forth from the heart. Words and ash grow to overflow -- Thoughts transcend depths to become art. Flowery fragrance pungently sprawls; Plants shoot forth verdant greenery. The brush winds swirl to whirlwinds Clouds climb above the academy.
The days of riches are now behind. I think I thought I lost my mind -- It fell into a deep, dark hole When my severed head took a roll Up to the lip, over the edge, Falling -- I took a solemn pledge: That my skull drop so straight and true To hit bottom and rip straight through To the other side.
When am I coming home? I don't know. At Bashan, night rains swell Autumn ponds. Recall, candles in your West Window? Ah, through night rains, to talk and bond!
The original in Simplified Chinese:
君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时?
Note: This is poem #298 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.]