Available online at YellowBridge
This is a short lyric poem (15-1/2 quatrain, or 62 lines) that tells the story of a young woman who disguises herself as a man and joins the military to fill a slot that would otherwise have required her aged and infirm father to serve. The tiny poem packs in ten-plus years, during which Hua Mulan serves with great distinction and then returns home to take care of her parents. It’s a well-known tale that emphasizes the importance of filial piety and sacrifice. Though outside of China (as well as Taiwan and other Chinese cultural enclaves,) many may know it from the Disney version which has been panned for ditching the Confucian values and replacing them with ones that were thought would resonate better with a Western audience.
The poem is mostly arranged in quatrains of five-character lines with alternate line rhymes.
It’s a quick read and there is no room for the detailed tales of heroism that are depicted in adaptations.
If one is looking for a culturally insightful telling of the story of Hua Mulan, this is the right place to look. I’d highly recommend reading it.
From childhood's hour I have not been As others were -- I have not seen As other saw -- I could not bring My passions from a common spring --- From the same source I have not taken My sorrow -- I could not awaken My heart to joy at the same tone -- And all I lov'd -- I lov'd alone -- Then -- in my childhood -- in the dawn Of a most stormy life -- was drawn From ev'ry depth of good and ill The mystery which binds me still -- From the torrent, or the fountain -- From the red cliff of the mountain -- From the sun that 'round me roll'd In its autumn tint of gold -- From the lightening in the sky As it pass'd me flying by -- From the thunder, and the storm -- And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view --
Have no mother, have no dad, have no country, have no God, no cradle, no winding sheet, no lover, no kisses sweet.
Haven't eaten for three days, my head spins, the body sways... Twenty years! My might, my gale, twenty years are now for sale.
If there is no customer, sell it to Devil in hell. With a clean heart, I will steal, If need be, I'll even kill.
They'll catch me and hang me up, with soft earth cover me up, and death-bringing grass will start from my beautiful, clean heart.
Translation by Frank Veszely in Hungarian Poetry: One Thousand Years (2023) Altona, Manitoba: Friesen Press, pp. 156-157.
NOTE: This poem got Attila expelled from university and preemptively scuttled any possibility of a career in academia. (Hence, my affinity for it. Any poetry that extracts such a cost is probably excellent poetry.)
Allons! the road is before us! It is safe -- I have tried it -- my own feet have tried it well -- be not detain'd!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen'd! Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn'd! Let the school stand! mind not the cry of the teacher! Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.
Camerado, I give you my hand! I give you my love more precious than money, I give you myself before preaching or law; Will you give me yourself? will you come travel with me? Shall we stick by each other as long as we live?
Author Site
This anthology of Hungarian poetry translated into English presents some interesting and evocative examples of Hungarian poetry, ranging from anonymous folk poetry of early kingdoms to 20th century pieces by still-living poets. I can’t speak to how the translations compare to the originals, but I will say that they were a pleasure to read and employed metering and rhyme to maintain some of the feel of the originals. This book introduced me to many poets with whom I was only familiar from names on subway stations, city squares, and parks, having traveled extensively in Hungary (plus a few of whom I’m sure I’ve never heard. Note: poetry is huge in Hungary, but because the Hungarian language is not broadly spoken, it remains largely a secret to outsiders.)
That said, the anthology is not so broad ranging as one might expect from its subtitle. The nineteenth and twentieth century selections take up the bulk of the volume. It does make sense that there is a much larger (and more likely to have survived) selection from recent times. However, there also aren’t as many poets included as one might expect. Ostensibly, one reason for this is that Veszely doesn’t shy away from including lengthier pieces. Whereas an anthology like this would often favor short pieces and / or excerpts (and, thus, might include more voices,) this one contains many multi-page poems. That said, while most of the biggest names seem accounted for (e.g. Vorosmarty, Csokonai Vitez, Arany, Petofi, Jozsef Attila, etc.,) there are conspicuous absences of prominent and important poets (and, perhaps, of categories of poets as well.)
Short bios of each of the contributing poets make this an introduction to many interesting figures scarcely known to non-Hungarians, as well as it is a sampling of their poetry. Each of the four sections also has some background historical information. This history is useful because there is a lot of nationalistic / jingoistic poetry in this volume, particularly among the nineteenth century poets (as was the style of the day.)
I should point out that some will find this book excessively nationalistic. (A book titled for the state can be expected to have some superpatriotic pieces, but this goes a bit beyond that.) For my part, I was not troubled by the poetry content, knowing that nineteenth century Hungarian poetry was notoriously nationalistic. Also, once one gets into the twentieth century poetry it gains much more diversity of content, e.g. nature, art, etc. My own concern about nationalism was more about the Part Four introduction, which paints Hungary as an innocent little lamb, always being victimized. Taking history from this introduction, one might think that Hungary was forced into the Axis and struggled to get free of it from the onset. This view would be more defensible if the invasion of Nazi Germany to firm up the Hungarian alliance had occurred in, say, 1941, instead of the spring of 1944 (when everyone knew the Third Riech was on its death bed.) In point of fact, Hungary’s leadership seem to have had their own ambitions (not to mention their own rampant antisemitism) going into this alliance.
I enjoyed these translations immensely, and felt I learned about the poets and the times in which they lived. That said, while I did like that Veszely included some longer pieces in full, it might have been nice to see a bit more diversity in the selection as well.
Allons! through struggles and wars! The goal that was named cannot be countermanded.
Have the past struggles succeeded? What has succeeded? yourself? your nation? Nature? Now understand me well -- it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary.
My call is the call of battle, I nourish active rebellion, He going with me must go well arm'd, He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions.
Available online — Project Gutenberg
This is a Confucian primer written in lines of three characters. It’s a children’s book in the sense that it’s aimed at children, but not necessarily with respect to being presented in a manner most conducive to childhood learning. (While it’s concise, the material isn’t presented in an interesting or memorable form. i.e. It’s intended for brute force rote memorization.)
The book consists of five sections, ranging between twenty-four and one hundred and six lines (72 to 318 characters per chapter.) The first introduces Confucian virtues. The second offers a broad overview of classics of Chinese philosophy. The third section lists the dynasties of China. The penultimate section describes ideal behavior from a Confucian perspective. The last, and briefest, section is largely a pep talk on studying hard.
As someone learning Mandarin Chinese, it’s interesting to see how sentences are formed in this sparse format, and this text offers insight into Chinese history and philosophy, in addition to providing a good early reader.
If you are interested in learning elementary Confucianism or you’re learning Chinese and looking for short and simple texts for reading, I’d recommend one look into the Three Character Classic.
Allons! to that which is endless as it was beginningless, To undergo much, tramps for days, rests of nights, To merge all in the travel they tend to, and the days and nights they tend to, Again to merge them in the start of superior journeys, To see nothing anywhere but what you may reach it and pass it, To conceive no time, however distant, but what you may reach it and pass it, To look up or down no road but it stretches and waits for you, however long but it stretches and waits for you, To see no being, not God's or any, but you also go thither, To see no possession but you may possess it, enjoying all without labor or purchase, abstracting the feast yet no abstracting one particle of it, To take the best of the farmer's farm and the rich man's elegant villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and the fruits of orchards and flowers of gardens, To take to your use out of the compact cities as you pass through, To carry buildings and streets with you afterward wherever you go, To gather the minds of men out of their brains as you encounter them, to gather the love out of their hearts, To take your lovers on the road with you, for all that you leave them behind you, To know the universe itself as a road, as many roads, as roads for traveling souls.
All parts away for the progress of souls, All religion, all solid things, arts, governments -- all that was or is apparent upon this globe or any globe, falls into niches and corners before the procession of souls along the grand roads of the universe.
Of the progress of the souls of men and women along the grand roads of the universe, all other progress is the needed emblem and sustenance.
Forever alive, forever forward, Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad, turbulent, feeble, dissatisfied, Desperate, proud, fond, sick, accepted by men, rejected by men, They go! they go! I know that they go, but I know not where they go, But I know that they go toward the best -- toward something great.
Whoever you are, come forth! or man or woman come forth! You must not stay sleeping and dallying there in the house, though you built it, or though it has been built for you.
Out of the dark confinement! out from behind the screen! It is useless to protest, I know all and expose it.
Behold through you as bad as the rest, Through the laughter, dancing, dining, supping, of people, Inside of dresses and ornaments, inside of those wash'd and trimm'd faces, Behold a secret silent loathing and despair.
No husband, no wife, no friend, trusted to hear the confession, Another self, a duplicate of every one, skulking and hiding it goes, Formless and wordless through the streets of the cities, polite and bland in the parlors, In the cars of railroads, in steamboats, in the public assembly, Home to the houses of men and women, at the table, in the bedroom, everywhere, Smartly attired, countenance smiling, form upright, death under the breast-bones, hell under the skull-bones, Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and artificial flowers, Keeping fair with the customs, speaking not a syllable of itself, Speaking of any thing else but never of itself.