BOOKS: “Original Tao” by Harold D. Roth

Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundations of Taoist Mysticism (Translations from the Asian Classics)Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundations of Taoist Mysticism by Harold D. Roth
My rating: 5 of 5 stars

Publisher site – Columbia University Press

This book is built around a translation of an old Taoist manual called “Inward Training” (i.e. 内业,) and the book serves not only to elaborate the meaning of the twenty-six poems that make up the manual, but also to put this work in a context with respect to its place in early Taoist mysticism — which raises further questions as to what constitutes early Taoism and early Taoist mysticism. (Just as the earliest followers of Jesus didn’t think of themselves as “Christians” – at least not as we understand that term – it’s an open question as to when people started to think of themselves as Taoists and how that start relates to when people began holding a set of proto-beliefs that formed the basis of the school(s) of philosophy.)

“Inward Training” presents breathwork and meditational exercises that Roth calls “inner cultivation” — or what some have called “inner alchemy.” The book does contain the entire manual both in Traditional Chinese and an English translation, as well as a much more extensive elaboration of the teachings of the manual. The latter is necessary because, like many old manuals, sparse description, archaic language, and assumptions about common knowledge du jour make it difficult for the layman to get any depth of understanding from the manual, itself.

This is a scholarly work, which means that its readability isn’t the highest and it does dive into matters that will be arcana for non-expert readers. That said, particularly as works of academic philosophy go, its readability isn’t bad. The book is heavily annotated and offers and extensive bibliography.

If you are interested in Taoist practices of breath, meditation, and alignment, this book is well worth investigating.

View all my reviews

FIVE WISE LINES [October 2024]

If any thing is sacred the human body is sacred

walt whitman; Leaves of grass; “I sing the body electric”

Strong in their softness are the sprays of the wisteria creeper;
The pine in its hardness is broken by the weak snow.

Saying of Master Jukyo as Translated by Trevor Leggett in Zen and the Ways

When there is mutual ignorance, confidence indeed is king.

Trevor leggett; Zen and the Ways

Do not see the gate and think it is the house. The house is something which is reached by passing through and going beyond the gate.

YAgyu Munenori’s Art of War (As translated by trevor leggett in Zen and the ways)

Students of the Ways must see clearly that in an untrained man the intellect is like a barrister. It argues clearly and logically, but the aim is not truth, but to reach a predetermined conclusion.

Trevor Leggett; Zen and the Ways

“Transcendent” [Poetry Style #21 (超诣)] by Sikong Tu [w/ Audio]

With no god, but with spirit;
With no mass of tiny things;
Up on high, with the white clouds --
Borne aloft on breezy wings.
From afar all seems in place.
When you arrive it's not there.
Just like acting with the Way
Leaves customs beyond repair.
Chaotic mountain woodlands,
Sweet green moss in the sunshine.
Keep reciting your mantra,
Till it's lost among the pines.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry (二十四诗品.) It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the twenty-first of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 超诣 and it’s been translated as “The Transcendental” and “Super”

BOOKS: “Handbooks for Daoist Practice: Scriptural Statutes of Lord Lao” by Louis Komjathy [and Lord Lao]

Handbooks for Daoist Practice: Scriptural Statutes of Lord LaoHandbooks for Daoist Practice: Scriptural Statutes of Lord Lao by Louis Komjathy
My rating: 5 of 5 stars

Author Site

This paper presents exposition on, and translation of, an important Taoist work. Like many collections of sutras and other epigrams of wisdom, the “Scriptural Statutes of Lord Lao” are only a couple pages of sayings. To be more specific, they consist of nine practices (九行) and twenty-seven moral precepts. The bulk of the twenty-five-ish pages of this work are a scholarly background on the nine practices and twenty-seven precepts, plus back matter including references and the original (Chinese) “statutes.”

I read this because the nine practices seem like a concise statement of what it means to be Taoist (a topic that can be tremendously complicated given the varied sects, beliefs, and practices that all fall under the heading of “Taoist” — some religious, some philosophical, and some mystical.) Those nine practices are: non-action (which is much more complicated than just sitting on one’s bum,) softness, guarding the feminine, namelessness, stillness, adeptness, desirelessness, contentment, and knowing how and when to yield. The text offers some insight into where these practices come from (e.g. the points in the Dao De Jing that reverence them,) but the scope of the work is far to limited to gain a deep understanding of them (for that one will have to go elsewhere.)

I found reading this short work to be quite beneficial and insightful, despite its thin profile. I’m glad it includes the original text as well as provides citations, as therein much of its value lies.

View all my reviews

“Sad” [Poetry Style #19 (悲慨)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Strong winds ripple water;
Forest trees are laid low...
A bitter urge to die --
One can't come; one can't go.
Ten decades flow, stream-like;
Riches are cold, gray ash.
Life 's a death procession --
Unless you're adept and brash,
And can take up the sword
To hasten the anguish...
No rustling dry leaves, or
Leaky roof as you languish.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the nineteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 悲慨, and it has been translated as: “Despondent,” and “Sorrowful.”

“Tortuous” [Poetry Style #17 (委曲)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Climbing Taihang Mountain,
On the green winding way.
The jade-lined trail in fog,
Floral scents from the gray.
Stuck in unflowing time,
'Til a song sung bright and gay...
I'm steered back to my past
With the grace of ghosts at play.
Skirting roiling waters,
A Roc soars after prey.
The Tao is unbounded --
Round or square as it may.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the seventeenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 委曲, and has been translated as: “Grievance” and “In Tortuous Ways.”

“Sparse” [Poetry Style #15 (疏野)] by Sikong Tu [w/ Audio]

Ah, make nature your home;
Be true and be unchained.
Enrichment by control
Can never be sustained.
Build your hut in the pines:
Toss your hat and read verse.
Know the dawn from the dusk,
But not time -- cradle to hearse.
If your life suits you well
Why must you strive and strain?
If you're unbound as sky,
This style you have attained.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the fifteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 疏野 and it has been translated as “Seclusion” [Giles,] “The Carefree and Wild Style” [Barnstone / Ping,] as well as, “Unrestricted,” “Seclusion,” and “Sparse Wilderness.”

BOOKS: “A New Interpretation of Chinese Taoist Philosophy” by You-Sheng Li

A New Interpretation of Chinese Taoist PhilosophyA New Interpretation of Chinese Taoist Philosophy by You-Sheng Li
My rating: 4 of 5 stars

Google Books Page

By the author’s admission (and the title, for that matter) this is not so much an overview of Taoist philosophy as a philosophical rendering that attempts to not only be consistent with the Taoist tradition, but also with our present-day understanding of the world. This fact has positive and negative ramifications for readers, and results in a book that will be more useful for the purposes of some readers than others.

The biggest positive is that this interpretation of Taoism is consistent with a modern rationalist worldview. Taoism is a huge system of thought and includes a lot of magical, supernatural, and astrological thinking. In short, a book on Taoist thought could contain a great deal of woo woo, but this one does not. It has not much to say on demons, deities, magic, alchemy (in the narrow, original meaning,) etc., and to the degree these subjects do crop up they do so in a way that is not arcane and doesn’t insist on belief in unsupported ideas. I think this makes this book important, as it fills a niche. Most of the central texts of Taoism were written in times that were different from our own and in which magic and the supernatural were taken for granted. So, if you want a text that draws on major ideas of Taoism but presents them in a way that is consistent with science, you may want to give this book a look.

The biggest negative is that when the book is not explicitly describing the teachings of historical figures, one doesn’t necessarily have a good way of knowing how much Li’s ideas are or aren’t consistent with Taoist tradition. There are extended discussions of ideas such as evolutionary biology and existentialism, and — unless one has a great depth of knowledge of Taoism to begin with — it can be hard to see whether Li’s views on these subjects are in line with Taoist philosophy or whether twists are being made. The most extensively discussed / cross-cutting idea of the book is that of differentiating primary from secondary society and proposing a primacy of primary society in Taoist thought. I can’t say I’ve read much elsewhere that would suggest this was a core idea for Taoists, but the political philosophy of Taoism is not an area with which I’m at all well-acquainted.

I found this book interesting and thought-provoking. I also felt it was much needed to have a scientifically consistent approach to Taoism. If you are looking for such discussion, I’d recommend this book.

View all my reviews

“Bold” [Poetry Style #11] by Sikong Tu [w/ Audio]

View flowers like a bandit;
Let nature flow through you,
Breathing in the Great Way
As you let your crazy brew.
Wander like the free winds --
Sea and mountain in gray-blue.
Feel true power overflow,
As all nature lives through you.
Before: sun, moon, and stars;
Behind: the one from two.
By dawn, sea turtles have gone,
Soak your feet where they withdrew.

NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the eleventh of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 豪放, which has been translated to “Free,” “Set Free,” and “Broad-minded” in various English language translations.

Swimmingly [Lyric Poem]

Moving at a glide --
No strain, no effort,
Rolling side to side,
No lord or escort.

Things are going SWIMMINGLY.