
DAILY PHOTO: Good Wish Garden, Wong Tai Sin Temple
Reply


What have you been working on?
Being…. POW!… more spontaneous. 自然 (zìrán) in the Taoist conception.
What principles define how you live?
Before traveling, empty my cup. Before returning home, empty my cup.
Collect experiences, not geegaws.
Wishing for the world to be some other way is a grand waste of time.
If there is a river flowing toward where I want to be, surrender to it.
See humor everywhere, especially in myself.
Be content with who I am at the moment, while struggling to be a better version in future editions.
Strive to find the non-adversarial path.
Keep looking until I see what is beautiful in all things and creatures.
Don’t attempt to construct anyone else’s list of principles to live by.
Feel the sensations that arise without letting the mind amplify them out of proportion.
Seek only simple pleasures, enjoy them fully, and then move on.

Today, my office is chilly.
At once, I miss my mountain chum,
Who bound firewood in the valley,
Bringing it back to boil white stones.
I wish I could ladle some wine
To comfort on this stormy night.
But fallen leaves fill mountain hollows,
How could I find a track to follow?
This is poem #29 from the 300 Tang Poems [唐诗三百首], entitled 寄全椒山中道士. The original poem in Simplified Chinese is:
今朝郡斋冷, 忽念山中客;
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕。
落叶满空山, 何处寻行迹?
A Journey to Inner Peace and Joy: Tracing Contemporary Chinese Hermits by Zhang Jianfeng by Unknown AuthorWhatever lives must meet its end --
That is the way it has always been.
If Taoist immortals were once alive,
Where are they today?
The old man who gave me wine
Claimed it was the wine of the immortals.
One small cup and a thousand worries vanish;
Two, and you'll even forget about heaven.
But is heaven really so far away?
It is best to trust in the Tao.
A crane in the clouds has magic wings
To cross the earth in a moment.
It's been forty years of struggle
Since I first became reclusive.
Now that my body is nearly dead,
My heart is pure. What more is there to say?
NOTE: This is the translation of Sam Hamill found in The Poetry of Zen (2004); Shambhala Publications: Boston, MA, p.24.
In half of the wide courtyard only mosses grow;
Peach blossoms all fallen, only rape flowers blow.
Where is the Taoist planting peach trees in this place?
Only I come again after my new disgrace.
Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of <em>Golden Treasury of Quatrains and Octaves</em> on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008.))
The “new disgrace” referenced was Liu Yuxi’s second exile.