From the water's edge,
I see the spastic, choppy
topography of a river
that looked glassy
from the bridge that
spans it.
Is this one river?
Am I one traveler?
One River [Free Verse]
1
A slender leaf
floats downstream.
Its tip touches
a stouter leaf,
sending the
slender leaf
spinning.
The leaf continues to
twist as it drifts,
Making it seem spastic,
but it neither rushes
nor dawdles.
It matches the flow,
letting gravity &
currents do all the work.
It races only when it
plunges through
a narrow channel,
But it downshifts just as
effortlessly as the
stream widens.
The leaf's action is
unforced, yielding to
energy imparted upon it.

lonely egret
wades in calm water,
awaiting lunch.
Wavelet on wavelet glimmers by the shore;
Cloud on cloud dimly appears in the sky.
Unsaddled is my white-jadelike horse;
Drunk, asleep in the sweet grass I'll lie.
My horse's hoofs may break, I'm afraid,
The breeze-rippled brook paved by moonlit jade.
I tether my horse to a bough of green willow.
Near the bridge where I pillow
My head on arms and sleep till the cuckoo's song awakes
A spring daybreak.
Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 238
Enraged, I lean on the rail as rain ceases.
I look skyward, and sigh -- then roar.
My grand legacy has crumbled to dust:
A journey of thirty years and 8,000 li.
Young men, don't let regret come with gray hair!
The shame of Jingkang lingers -- a foul taste
We Generals must wash from our mouths.
Let's charge our chariots through Helan Pass
To feast on the flesh of our foes & drink their blood.
Only then can we return home with honor.
In Chinese, the poem is entitled 滿江紅 (Man Jiang Hong,) “The Whole River, Red”:
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子恨,何時滅?
駕長車踏破賀蘭山缺!
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭收拾舊山河,朝天闕。
Simplicity.
It flows.
It crashes.
It employs only
as much effort as
conditions dictate.
It does not rush
in a panic.
While straight,
its movements seem
whip-like.
When possible,
it moves straight,
But it rolls around or over
any obstacle.
If follows the course,
but also carves
the course.
Its movement, inexorable.
Dark brown is the river,
Golden is the sand.
It flows along for ever,
With trees on either hand.
Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating --
Where will all come home?
On goes the river,
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.