Wavelet on wavelet glimmers by the shore; Cloud on cloud dimly appears in the sky. Unsaddled is my white-jadelike horse; Drunk, asleep in the sweet grass I'll lie. My horse's hoofs may break, I'm afraid, The breeze-rippled brook paved by moonlit jade. I tether my horse to a bough of green willow. Near the bridge where I pillow My head on arms and sleep till the cuckoo's song awakes A spring daybreak.
Translation: Xu Yuanchong [translator]. 2021. Deep, Deep the Courtyard. [庭院深深.] Cite Publishing: Kuala Lumpur, p. 238
Enraged, I lean on the rail as rain ceases. I look skyward, and sigh -- then roar. My grand legacy has crumbled to dust: A journey of thirty years and 8,000 li.
Young men, don't let regret come with gray hair! The shame of Jingkang lingers -- a foul taste We Generals must wash from our mouths. Let's charge our chariots through Helan Pass To feast on the flesh of our foes & drink their blood. Only then can we return home with honor.
In Chinese, the poem is entitled 滿江紅 (Man Jiang Hong,) “The Whole River, Red”: