There once was a player of the banjo Who took out his act as a roadshow. A tour by demand, (The demand of his band.) Crowds felt the same and suggested he bongo.
Evergreen woods and a rough-hewn shack. The sun sets through clear sky. I shed my hat as I walk alone, Listening for songbirds. No wild geese are flying From whence my beloved lives. But in my mind, we are close -- Close enough to touch. Dark clouds stand over the sea, But in moonlight river isles gleam. My eyes and my words stop at That great river that sprawls ahead.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a translation of the fourth of the twenty-four poems.
There once was a Taoist from Taipei, Who knew all one could know of the Way. When asked for directions, He'd state his objections, "The way that can be stated is not The Way."
Sometime not too distant, There will come a day When you will return to A frequent state of play.
When that day comes around, You'll have lost all concern For the adults' belief that Frivolity must be spurned.
You'll take to tossing balls And climbing up the walls, Just like you used to do When you were one or two -- Before that human zoo Got its hooks in you.
Slowly, silently, the moon Walks the night in her silver shoon; This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees; One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in a silver-feathered sleep; A harvest mouse goes scampering by, With silver claws, and silver eye; And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream.