Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet) ---
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
Category Archives: Lyric
Yew [Lyric Poem]
“Transcendent” [Poetry Style #21 (超诣)] by Sikong Tu [w/ Audio]
With no god, but with spirit;
With no mass of tiny things;
Up on high, with the white clouds --
Borne aloft on breezy wings.
From afar all seems in place.
When you arrive it's not there.
Just like acting with the Way
Leaves customs beyond repair.
Chaotic mountain woodlands,
Sweet green moss in the sunshine.
Keep reciting your mantra,
Till it's lost among the pines.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry (二十四诗品.) It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the twenty-first of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 超诣 and it’s been translated as “The Transcendental” and “Super”
“I felt a Funeral, in my Brain” (340) by Emily Dickinson [w/ Audio]
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading -- treading -- till it seemed
That Sense was breaking through --
And when they all were seated,
A Service, like a Drum --
Kept beating -- beating -- till I thought
My mind was going numb --
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space -- began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here --
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down and down --
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing -- then --
Cloud Deception [Lyric Poem]
Hiking to the hilltop
To get a better view,
I found myself in clouds
That edged the sky of blue.
Standing upon a cliff,
(How high? I cannot know,)
I doubt cloud would catch me,
If I'd let myself go.
But it looked so fluffy,
Like it could bear my weight,
But then the sky 'd looked clear
From down the valley strait.
I guess the moral is:
One just can't trust the sky;
If you leap into the clouds,
It's certain that you'll die,
& when you think the sky clear
You may be denied.
“Gathering Leaves” by Robert Frost [w/ Audio]
Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.
I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.
But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.
I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?
Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with the earth,
Next to nothing for color.
Next to nothing for use,
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?
“Crumbling is not and instant’s Act” (1010) by Emily Dickinson [w/ Audio]
Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays --
'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust --
Ruin is formal -- Devil's work
Consecutive and slow--
Fail in an instant, no man did
Slipping -- is Crashe's law --
“Sad” [Poetry Style #19 (悲慨)] by Sikong Tu [w/ Audio]
Strong winds ripple water;
Forest trees are laid low...
A bitter urge to die --
One can't come; one can't go.
Ten decades flow, stream-like;
Riches are cold, gray ash.
Life 's a death procession --
Unless you're adept and brash,
And can take up the sword
To hasten the anguish...
No rustling dry leaves, or
Leaky roof as you languish.
NOTE: The late Tang Dynasty poet, Sikong Tu (a.k.a. Ssŭ-k‘ung T‘u,) wrote an ars poetica entitled Twenty-Four Styles of Poetry. It presents twenty-four poems that are each in a different tone, reflecting varied concepts from Taoist philosophy and aesthetics. Above is a crude translation of the nineteenth of the twenty-four poems. This poem’s Chinese title is 悲慨, and it has been translated as: “Despondent,” and “Sorrowful.”










