BOOK: “The Virtues of the Table” by Julian Baggini

The Virtues of the Table: How to Eat and ThinkThe Virtues of the Table: How to Eat and Think by Julian Baggini
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Site – Granta

This book examines the nexus of food and philosophy, from the ethics of butchery to the virtue of authenticity to whether hedonism is a necessary component of eating philosophically. Much of the book challenges or debates conventional wisdoms such as whether local foods are inherently better, whether dining is always and everywhere a social activity (or should be,) and whether organic is always preferable. The book covers a wide variety of topics including: mindfulness, gratitude, skepticism, fasting, willpower, spontaneity, technology, etc.

The book offers many ideas for reflection though sometimes it felt like it rambled on for more than the issue in question necessitated.

Each chapter ends with a discussion of a particular food and its preparation as thought relevant by the author. This is a nice grounding mechanism for discussion that tends otherwise to be cerebral and philosophic.

I’d recommend this book for anyone interested in thinking more about food and its intersection with philosophy of life.

View all my reviews

Wabi Sabi [Haiku]

Mường Hoa Valley, Sa Pa, Vietnam; An old farmhouse on the rice terraces.
rustic farmhouse,
weatherbeaten & askew:
no answer to knocks.

Ripple Chaos [Haiku]

raindrops ripple paddy water; 
wavelets wrap into grain stalks.

DAILY PHOTO: Mường Hoa Valley

“Weichuan Farmers” [渭川田家] by Wang Wei [王维] [w/ Audio]

Low, warm light lands on the village.
Cattle and sheep trapsing farmward.
Farmer mulls a missing shepherd,
Leaning on his staff, still on guard.
Pheasants cluck, wheat heads are heavy,
Silkworms dormant, mulberry leaves few.
Farmers stand, hoes on their shoulders,
Telling old tales, as if they were new.
How I envy the idle time --
To chat about mankind's decline.

This is poem #16 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original poem in Simplified Chinese is:

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。

Heron [Haiku]

a heron stalks
amid rice seedlings:
mild Summer day.

Secondary Feeders [Haiku]

after harvest
cows stubble graze, &
egrets hunt in the wake.

Pillbox Bunker [Tanka]

pillbox bunker from
a war a lifetime ago
sits in a field.
what the farmer must think
as he plants around it.

“Crops” by Walter de la Mare [w/ Audio]

Farmer Giles has cut his rye;
Oh my! Oh my!
Farmer Bates has cut his wheat;
Och, the thieving hares in it!

Farmer Turvey's cut his barley;
Ripe and early, ripe and early.
And where day breaks, rousing not,
Farmer Weary's cut his throat.

Post-Harvest Mars [Haiku]

hazy valley:
stubble fire smoke glows like
a Martian landscape.