DAILY PHOTO: Oni Sculptures, Temple of the Tooth – Singapore
Reply
The great road has no gate.
It leaps out from the heads of all of you.
The sky has no road.
It enters into my nostrils.
In this way we meet as Gautama's bandits,
or Linji's troublemakers. Ha!
Great houses tumble down and spring wind swirls.
Astonished, apricot blossoms fly and scatter -- red.
Translated by Mel Weitsman and Kazuaki Tanahashi; printed in: Essential Zen. 1994. HarperSanFrancisco, p. 136.
Note: While Rujing was Chinese he was teacher to the prominent Japanese Zen Teacher, Dōgen Zenji, the latter published this and other poems, hence the dual categorization of it as Chinese and Japanese Literature.
Stacks and stacks
of wooden plaques:
Prayers on front,
Art on the back.
Each a wish
and a dream?
More an expression,
or so it seems.
Whatever prayer
may be writ,
There’s always
something
more to it.
A need to show
one’s unique soul:
To tell the world
that one is whole.
A life reduced
to a shingle:
Multitudes,
to a single.
Among other creatures this is what I was.
Abilities depend on the realm;
realm also depends on abilities.
At birth I forgot completely by which path
I came.
I don't know, these years, which school
of monk I am.
Translation by Kazuaki Tanahashi and David Schneider in Essential Zen. 1994. HarperSanFrancisco.