“So set its Sun in Thee” (808) by Emily Dickinson [w/ Audio]

So set its Sun in Thee
What Day be dark to me —
What Distance — far —
So I the Ships may see
That touch — how seldomly —
Thy Shore?

Dark Delta [Haiku]

sun sets upon
the river delta:
then pitch black night.

Shade [Haiku]

summer day from shade:
time attunes to floating
clouds and ducks.

“Wanderers” by Walter de la Mare [w/ Audio]

Wide are the meadows of night, 
And daisies are shinng there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;

And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars --
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.

'Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
Fair are the blossoming meads of delight
Through which we stray.

Note: the word “shinng” seems to be spelled that way in all sources. I don’t know whether it was a typo, dialectic, or a heterodox spelling.

Late Autumn [Haiku]

late Autumn: 
the last few leaves
refuse to fall.

Wen Fu 12 [文赋十二] “Idiosyncrasy” by Lu Ji [陆机] [w/ Audio]

Thoughts conveyed by way of short verse
May degrade in eccentricity.
With bowed head, lonely and friendless.
Face up, vast sky where all is free.
Like one string stretched to perfect pitch,
But lacking all resonancy.

NOTES: Earlier I posted a translation by Tony Barnstone and Chou Ping, entitled A One-String Harp that was contained in The Art of Writing (Boston: Shambhala; p. 15) This, however, is my own translation. The original poem in Simplified Chinese is:

或讬言于短韵,对穷迹而孤兴。
俯寂寞而无友,仰寥廓而莫承。
譬偏弦之独张,含清唱而靡应。

The Goat [Lyric Poem]

There once was an adolescent goat
Who'd put anything straight down its throat:
It ate twigs and tires and old barbed wire,
And even once a deep fat fryer.

Stone Monolith [Haiku]

stone monolith
rises above the jungle
like a fortress.

Claustrophobic [Haiku]

carpenter bee
crawls into clock vine bloom;
freefalls into flight.

Sky Fire [Haiku]

sunset flames,
glowing like hot coals;
cools to darkness.