Stone Bridge [Haiku]

old stone bridge:
weeds grow in its cracks,
its river ran dry.

FIVE WISE LINES [July 2025]

There is no revenge so complete as forgiveness.

Josh billings

Everything in the universe is a jug
filled to the brim with wisdom and beauty.

Rumi, Masnavi

Poetry is what gets lost in translation.

Robert frost

“Travel and tell no one, live a true love story and tell no one,
live happily and tell no one, people ruin beautiful things.”

Kahlil gibran

Not all those who wander are lost.

J.r.r. Tolkien, The lord of the rings

“To a Husband” by Amy Lowell

Brighter than fireflies upon the Uji River
Are your words in the dark, Beloved.

Song – “My silks and fine array” by William Blake [w/ Audio]

My silks and fine array,
My smiles and languish'd air,
By love are driv'n away;
And mournful lean Despair
Brings me yew to deck my grave:
Such end true lovers have.

His face is fair as heav'n,
When springing buds unfold;
O why to him was't giv'n,
Whose heart is wintry cold?
His breast is love's all worship'd tomb,
Where all love's pilgrims come.

Bring me an axe and spade,
Bring me a winding sheet;
When I my grave have made,
Let winds and tempests beat:
Then down I'll lie, as cold as clay.
True love doth pass away!

“The Taoist Temple Revisited” [再游玄都观] by Liu Yuxi [刘禹锡]

In half of the wide courtyard only mosses grow;
Peach blossoms all fallen, only rape flowers blow.
Where is the Taoist planting peach trees in this place?
Only I come again after my new disgrace.

Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the edition of <em>Golden Treasury of Quatrains and Octaves</em> on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008.))

The “new disgrace” referenced was Liu Yuxi’s second exile.

Perfect Fruit [Senryū]

perfect fruit
still hangs on the tree:
surviving temptation.

“Fast Rode the Knight” by Stephen Crane [w/ Audio]

Fast rode the knight
With spurs, hot and reeking,
Ever waving an eager sword,
"To save my lady!"
Fast rode the knight,
And leaped from saddle to war.
Men of steel flickered and gleamed
Like riot of silver lights,
And the gold of the knight's good banner
Still waved on a castle wall.
. . . . . . . . . . . .
A horse,
Blowing, staggering, bloody thing,
Forgotten at foot of castle wall.
A horse
Dead at foot of castle wall.

BOOK: “The Pocket Rumi” ed. / trans. by Kabir Helminski

The Pocket Rumi (Shambhala Pocket Library)The Pocket Rumi by Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Site – Shambhala

This is a selection of writings (mostly poetry) of Rumi (formal name: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī.) Rumi was a mystic of Sufi Islam, and so the poems tend toward the devotional — though with more reference to the experience of intoxication than one might expect from a 13th century Islamic poet.

This selection consists of three sections organized by poetic form, each section progressively longer than the preceding one. The first section is ruba’i, the second is ghazals, and the last is from Rumi’s Mathnawi.

The “Pocket” of the book’s title and series is figurative as the paperback is too big of both format and thickness for any pocket I own, personally, but the point is that it’s a quick read at only about 200 pages of (mostly) poetry [meaning white space abounds.]

I enjoyed reading this selection. I can’t say how true to message the translations are as I have no knowledge of Persian. I can point out that the translators opted to abandon form in favor of free verse. Hopefully, this gave them the freedom of movement to approach the message and tone of the originals.

If you are interested in a short, readable English translation of Rumi’s poetry, this book offers a fine place to start.

View all my reviews

“Disillusionment of Ten O’Clock” by Wallace Stevens [w/ Audio]

The houses are haunted   
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.

Bookstore Cat [Senryū]

bookstore cat
sleeps soundly on a book
about dogs.