West Lake is beautiful from a small boat. Green water wends its way through the lotus, Sweet grass grows thickly all along the bank, Faint music wafts from unknown points ashore.
When the wind quits, the Lake is glassy smooth; The boat is perfectly still for a beat, Then its movement is betrayed by ripples And startled waterfowls' furious flapping.
Note: The title “Gathering Mulberry Leaves” was used by Xu Yuanchong for his translation. The Chinese title is: 採桑子 (Cǎi Sāngzǐ)
The world below the brine, Forests at the bottom of the sea, the branches and leaves, Sea-lettuce, vast lichens, strange flowers and seeds, the thick tangle, openings, and pink turf, Different colors, pale gray and green, purple, white, and gold, the play of light through the water, Dumb swimmers there among the rocks, coral, gluten, grass, rushes, and the aliment of the swimmers, Sluggish existences grazing there suspended, or slowly crawling close to the bottom, The sperm-whale at the surface blowing air and spray, or disporting with his flukes, The leaden-eyed shark, the walrus, the turtle, the hairy sea-leopard, and the sting-ray, Passions there, wars, pursuits, tribes, sight in those ocean-depths, breathing that thick-breathing air, as many do, The change thence to the sight here, and to the subtle air breathed by beings like us who walk this sphere, The change onward from ours to that of beings who walk other spheres.
Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: He has his Summer, when luxuriously Spring's honied cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness -- to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook. He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature.
Now as at all times I can see in the mind's eye, In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones Appear and disappear in the blue depths of the sky With all their ancient faces like rain-beaten stones, And all their helms of silver hovering side by side, And all their eyes still fixed, hoping to find once more, Being by Calvary's turbulence unsatisfied, The uncontrollable mystery on the bestial floor.
Oh me! Oh life! of the questions of these recurring, Of the endless trains of the faithless, of cities fill'd with the foolish, Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?) Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew'd, Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me, Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined, The question, O me! so sad, recurring -- What good amid these, O me, O life?
Answer. That you are here--that life exists and identity, That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
Publisher Site – Pushkin Press
This poetry collection recalls a time and tells a story. Perhaps it’s not right to call it a poetry collection, not because it isn’t one, but because that’s not all it is. Most of the book consists of selections of poetry from Guillaume Apollinaire and Velimir Khlebnikov juxtaposed by themed grouping. But there is also backstory and biography included throughout as well as in the book’s final section.
One might wonder why anyone would construct a two-poet collection featuring a Frenchman and a Russian. Well, the two men did have a number of things in common, most disturbingly that they both died young in the early twentieth century. Apollinaire died at age 38 in 1918 and Khlebnikov died at 36 in 1922. The fact that these men’s writing careers so overlapped is one of the reasons the book works. They waded through a common zeitgeist. Another commonality that makes the collection relevant and intriguing is that both poets had a penchant for experimentalism in their work.
Seeing the work of these poet’s organized as the volume does, one recognizes both similarities and differences. This includes the fact that the tone of each poet’s work ranges widely from whimsical to the brutal morosity of poems on war and the suffering it entails.
I found this collection to offer a powerful reading experience and would recommend it highly to all poetry readers.
As a fond mother, when the day is o'er, Leads by the hand her little child to bed, Half willing, half reluctant to be led, And leave his broken playthings on the floor, Still gazing at them through the open door, Nor wholly reassured and comforted By promises of others in their stead, Which, though more splendid, may not please him more; So Nature deals with us, and takes away Our playthings one by one, and by the hand Leads us to rest so gently, that we go Scarce knowing if we wish to go or stay, Being too full of sleep to understand How far the unknown transcends the what we know.
People ask for the road to Cold Mountain, but no road reaches Cold Mountain. Summer sky -- still ice won't melt. The sun comes out but gets obscured by mist. Imitating me, where does that get you? My mind isn't like yours. When your mind is like mine You can enter here.
Translated by Kazuaki Tanahashi & David Schneider in Essential Zen (1994) SanFransisco: HarperCollins, p. 2