deep autumn blue;
a harvested field,
alive with crickets.
Autumn Blue [Haiku]
Reply
Yan grass shimmers like silken jade.
Qin mulberry trees' green leaves droop.
Your homecoming is now at hand
As heartbreak has me thin and stooped.
Spring Winds and I are strangers --
Why, past my curtains, the inward swoop?
Chinese Title: 春思; Original poem in Simplified Chinese:
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?
Note: this is poem #7 in “300 Tang Poems” [唐诗三百首]
When the voices of the children are heard on the green
And whisp'rings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring & your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.

pink blossom drops
in still morning air
beside a quiet lake.

narrow channel,
waving reeds on each side,
boat glides blindly through.