DAILY PHOTO: Changgyeonggung Palace
Reply
Hell’s Angels by Hunter S. ThompsonSparrows cast on my desk their shadows in pair,
And willow down falls in my inkstone here and there.
Sitting by the window, I read the Book of Change,
Not knowing when has Spring gone, I only feel strange.
Note: This is the joint translation of Xu Yuanchong and Xu Ming found in the Golden Treasury of Quatrains and Octaves (a Bilingual edition of 千家诗 “Thousands of Poems”) on which they collaborated (i.e. China Publishing Group: Beijing (2008) p. 40)
If I can spark the occasional smile of amusement or trigger a line of thought once in a while, that’s enough. In the long run, it’s all dust. (That latter commentary was more on the thought-provoking than the amusing side of the equation.)

cold Spring day:
feels too chilly
to be so green.

Sometimes the syllables matter:
It meant to say, “Stow cars away
Someplace that is not here.”
But just one unfortunate break
Is all it takes to make it say:
“Middling Monarchs are Banned.”
There are flying cars here. I fear my death will be by chucked beer bottle.

one-legged crow squats
to explode into flight;
false alarm!