“Fable” by Ralph Waldo Emerson [w/ Audio]

The mountain and the squirrel  
Had a quarrel;
And the former called the latter ‘Little Prig.’
Bun replied,
‘You are doubtless very big;
But all sorts of things and weather
Must be taken in together,
To make up a year
And a sphere.
And I think it no disgrace
To occupy my place.
If I'm not so large as you,
You are not so small as I,
And not half so spry.
I'll not deny you make
A very pretty squirrel track;
Talents differ; all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut.’

PROMPT: Expensive Meal

Daily writing prompt
What’s the most money you’ve ever spent on a meal? Was it worth it?

I can’t remember, but it’s never been worth it. Seems like the more one pays for a meal, the hungrier one leaves it. Enjoy your “foam reductions” if you like, but it’s not for me. I’ll take street food any day — cheap, filling, flavorful street food. It’s got character and doesn’t try too hard.

My palate may be unrefined, but — also — I’m no sucker.

Temple Mural [Tanka]

a temple mural
shows monk and novice
admiring Fall leaves,
as I admire the mural -
surrounded by Spring green.

Transitory [Haiku]

butterfly lands
on flower, pumps wings twice,
and sputters off.

DAILY PHOTO: Beomeosa Temple

PROMPT: News

Daily writing prompt
Scour the news for an entirely uninteresting story. Consider how it connects to your life. Write about that.

A bus strike starts today. My chance of dying on the grill of a crosstown bus is substantially reduced for some indefinite period.

“Who says my poems are poems” by Ryōkan [w/ Audio]

Who says my poems are poems?
They aren't poems at all.

Only when you understand my poems aren't poems
Can we talk poetry.

This translation by Sam Hamill in The Poetry of Zen (2004) Boston: Shambhala, p. 159

Autumn Moon [Haiku]

a single branch,
leafless but bloom-laden,
against the Autumn moon.

DAILY PHOTO: Hong Kong Airport

BOOK: “The Poetry of Zen” Ed. / Trans. Sam Hamill & J.P. Seaton

The Poetry of ZenThe Poetry of Zen by Sam Hamill
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site – Shambhala

This poetry anthology consists of translations of Chinese and Japanese poetry that play in the Zen aesthetic. They are not Zen Buddhist poetry in the sense of being sutras or sutra-like expositions on Buddhist philosophy or theology (at least, not mostly.) And while there are many monks and Buddhist layperson poets represented, not all of those included were Buddhists. (In fact, there is even some verse from the Daodejing included, though Taoism is certainly philosophically related to Zen.)

About half the book is Chinese poetry, including pieces from Han Shan, Li Bai, Bai Juyi, Wang Wei, Du Fu, and many other greats of Chinese poetry. (Note: my spellings of author names varies from those used in the book because Hamill and Seaton use Wade-Giles spellings.) The other half of the book consists of works by Japanese poets, including: Saigyo, Dogen, Basho, Ryokan, Buson, Issa, and others. The Japanese part includes a few haibun (prose poems interspersed with haiku,) adaptations of Chinese-style poems, as well as the various Japanese fixed form styles (i.e.. haiku, tanka, etc.)

The two translators, Sam Hamill and J.P. Seaton, initial the poems that each translated (some were dually translated and others singularly.) I enjoyed the translations and felt they were fine reading in their own right. With haiku and tanka, the translators stuck fairly close to the traditional form (in as much as the aesthetic could be maintained doing so,) but with Chinese lyric styles they often took a freer approach to form.

If you’re interested in poetry that conveys Zen sentiment, this book is worth investigating.

View all my reviews