Feral [Haiku]

Cow Pasture: Photo taken north of Gwalior in Madhya Pradesh on the hike to the Nareshwar Temple Group.
the pasture sprawls: 
once dull & docile cows
now have feral eyes.

BOOK: “The Ruins” by Ye Hui [Trans. by Dong Li]

The Ruins: PoemsThe Ruins: Poems by Hui Ye
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Site — Deep Vellum

This is a Chinese-English bilingual edition of Ye Hui’s first poetry collection. The poems use stark imagery with occasional instances of philosophizing and surreal statements to create a vivid and provocative set of poems.

As I’m learning Chinese, it was nice to have the original poems in Simplified Chinese script next to the English translations. While I’m not up to a reading level sufficient to taking on Modern Poetry (any poetry for that matter,) it was useful to peruse the Chinese text. I did appreciate how much vibrance the author wrings out of a relatively simple vocabulary.

I’d highly recommend this collection for poetry readers.

View all my reviews

BOOK: “The Wanderer’s Song” by Johann Wolfgang von Goethe [trans. by John Kent]

The Wanderer's Song: Essential Poems (Pushkin Press Classics)The Wanderer’s Song: Essential Poems by Johann Wolfgang von Goethe
My rating: 4 of 5 stars

Publisher Site — Pushkin Press Classics

This is a new translation of select poems of Johann Wolfgang von Goethe. It’s a clever and varied set of poems by one of German literature’s all-time greats, a polymath of the 18th and early 19th centuries.

It can be a challenge for a general poetry reader to relate to this work. Over two hundred years since most of these poems were composed, the collection reflects a worldview quite different from that which one finds today. That said, the translations are readable and pleasant and don’t feel strained or clunky, and the collection has instances of sublimity. Having no background in German Literature, I can’t say how true the translations are to source material, but they stood solidly as poems in their own right. The book does offer a substantial introduction by the translator for individuals who are particularly interested in the German literature, translation decisions, or the life of Goethe.

I would recommend this for poetry readers, even though casual readers may find it a bit archaic. If you like the Romantic poets, and haven’t given Goethe a try, it’s well worth the time investment.

View all my reviews

Passing [Haiku]

at day’s end, 
fishermen pass
on each boat’s way home.

Chinatown [Senryū]

through the paifang*,
you leave your city,
but you're not in China.

*A paifang (牌坊) is the gate over a street or road that denotes the bounds of a Chinatown.

Something Moves [Haiku]

something moves
through autumn grass
at water’s edge.

Blue [Haiku]

with sun down,
the sky lingers in blue,
then fades to black.

Light Fringed [Haiku]

Setting sun over Rudrasagar Lake in Melaghar at the Neermahal Palace fringes clouds with sunlight.
light-fringed clouds
rob a stately palace
of its splendor.

SOUTH KOREA LIMERICK

There was a young man from South Korea
who was prone to verbal diarrhea.
“But better that kind
than from the behind,”

Said that fast-talking lad from Korea.

Duck Raft [Haiku]

A "raft" (a.k.a. flock) of ducks float on Rudrasagar (Twijilikma) Lake in Tripura, India.
a raft of ducks
glides as a dense pack --
then one goes solo.