There was a young man from Busan --
'Twas up the hillside he lived on
That - pressed for time -
He bought a zipline,
But got stuck, dangling above Busan.
Busan Limerick
Reply
I walk the narrow path,
Clogs divoting the moss.
White clouds over the shore;
Gate obscured by Spring grass.
Post-rain, I see the pines,
Follow stream to its source.
Flower-mind, then Zen Mind --
Arrived! Words have no force.
This is poem #136 of the 300 Tang Poems [唐诗三百首.] The original in Simplified Chinese goes:
一路经行处, 莓苔见屐痕。
白云依静渚, 春草闭闲门。
过雨看松色, 随山到水源。
溪花与禅意, 相对亦忘言。
Who knows this or that?
Hark in the wall to the rat:
Since the world was, he has gnawed;
Of his wisdom, of his fraud
What dost thou know?
In the wretched little beast
Is life and heart,
Child and parent,
Not without relation
To fruitful field and sun and moon.
What art thou? His wicked eye
Is cruel to thy cruelty.
Last night chirps resounded in the cold,
Through witching hour no sleep occurred.
I rose and slowly walked, alone.
Moonlight window glow, but no one stirred.
I've grayed in service and search of fame.
On hills, back home, the pines have grown old.
That's the story I'd let my lute tell,
If a string weren't broken &
there was someone to be told.