Four Seasonal Haiku of Yosa Buson [w/ Audio]

SPRING*

The spring sea;
gently, quietly,
 all day long.

SUMMER

what a joy!
wading through summer rivers,
 sandals in hand.

AUTUMN

vacant teahouse,
atop the mountain:
 a harvest moon.

WINTER

neighbors detest me
for my whistling kettle:
 a cold winter night.

* Translation by: Wilson, William Scott. 2023. A Beginner’s Guide to Japanese Haiku. Tuttle Publishing: North Clarendon, VT.

“The Gardener – 85” by Rabindranath Tagore [w/ Audio]

Who are you, reader, reading my poems my poems an hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring,
  one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.

From your blossoming garden gather fragrant memories
  of the vanished flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning,
  sending its glad voice across an hundred years.

BOOKS: “Hōjōki” by Kamo no Chōmei; Trans. by Matthew Stavros

Hojoki: A Buddhist Reflection on Solitude: Imperfection and Transcendence - Bilingual English and Japanese Texts with Free Online Audio RecordingsHojoki: A Buddhist Reflection on Solitude: Imperfection and Transcendence – Bilingual English and Japanese Texts with Free Online Audio Recordings by Kamo no Chōmei
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: May 7, 2024 [for Tuttle’s bilingual edition]

This is the Japanese Walden, except that it was written several hundred years before Thoreau’s essay and was predominantly philosophically informed by Buddhism rather than Transcendentalism. (Though those philosophical systems do agree on a number of points, most relevantly that materialism is not a sound route to happiness.) Like Walden, Hōjōki is an autobiographical promotion of the hermitic lifestyle. Both works sing the virtues of life in a simple, rustic cabin in a natural setting, a life of minimalism and subsistence living.

There are many translations of this work available, and so I’ll spend the remainder of this review on what differentiates this edition from the two others that I’ve read. First and foremost, the other versions I’m familiar with were presented as prose essays. This edition is presented in verse, which I understand to be the form that the original Japanese work employed. I should say that in some places the work comes across as poetic in the conventional sense, though in others it seems like a versified essay.

Secondly, this edition has a few handy ancillary features. One is that it is bilingual. Romanized Japanese allows the reader to experience the sound quality of the original. This edition also has graphics in the form of maps, artwork, and photographs. Some of the graphics support or expand upon the information delivery while others seem to be more a matter of creating atmospherics. Also, there are explanatory endnotes that help readers unacquainted with Kamakura Period Japan to understand some of the book’s references that might otherwise remain unclear.

I enjoyed and benefited from reading this edition, even having read others. If you are looking for insight into the ascetic life, I’d highly recommend it.

View all my reviews

BOOKS: “Deep, Deep the Courtyard” [庭院深深] trans. by Xu Yuanchong

庭院深深:最美的宋詞英譯新詮 (Traditional Chinese Edition)庭院深深:最美的宋詞英譯新詮 by 吳俁陽(賞析)
My rating: 5 of 5 stars

Publisher Website

This is a bilingual (Chinese / English) anthology of Song Dynasty poetry. It features more than 140 poems by almost fifty poets of the Song Dynasty, but a few of the Song poetic rockstars are particularly well represented (e.g. Su Shi, Qin Guan, Ouyang Xiu, and Xin Qiji.) The principal language of the book is Chinese (Mandarin) and so, while the poems themselves appear in English as well as Chinese, the ancillary matter is only in Chinese. Said ancillary matter includes notes, contextual information, bio-blurbs on the poets, and brief front and back matter.

I learned after reading the translations, that the translator was Xu Yuanchong and that he was (i.e. he’s now deceased) a very big deal as a translator, translating classical Chinese poetry into both English and French. All in all, I enjoyed the translations and found them to be sound as poems in their own right. That said, my personal preference would have been to have had less effort put into maintaining rhyme. I suspect a closer transmission of the ideas of the originals could have been achieved without the forced constraint of rhyme. Furthermore, while in many cases metering was attended to, sometimes it was not, leaving those poems to have a doggerel quality. [I come to this conclusion by comparing a few of the poem’s translations to those by other translators as well as to literal translations.] That said, the translator was clearly no slouch, and his stylistic choices were likely informed by what was popular during his career.

This book is part of a series. Other volumes include: In the Thick Woods a Deer Is Seen at Times (Tang Dynasty poems) and A Pair of Swallows Fly (from The Book of Songs, a.k.a. The Classic of Poetry.) I picked this book up in Taipei’s Zhongshan Book Street (Eslite Bookstore,) and don’t know how widely available the books of this series are outside of Taiwan, but if you are interested in Classical Chinese poetry and can find a copy, I’d recommend it.

View all my reviews

“The River Runs Red” by Yue Fei [w/ Audio]

Enraged, I lean on the rail as rain ceases.
I look skyward, and sigh -- then roar.
My grand legacy has crumbled to dust:
A journey of thirty years and 8,000 li.

Young men, don't let regret come with gray hair!
The shame of Jingkang lingers -- a foul taste
We Generals must wash from our mouths.
Let's charge our chariots through Helan Pass
To feast on the flesh of our foes & drink their blood.
 Only then can we return home with honor.

In Chinese, the poem is entitled 滿江紅 (Man Jiang Hong,) “The Whole River, Red”:

怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒白了少年頭,空悲切。
靖康恥,猶未雪;
臣子恨,何時滅?
駕長車踏破賀蘭山缺!
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待從頭收拾舊山河,朝天闕。

BOOKS: “Silk Dragon II” ed. & trans. by Arthur Sze

Silk Dragon: Translations from the Chinese (Kage-an Books)Silk Dragon: Translations from the Chinese by Arthur Sze
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

Release Date: May 28, 2024

Let me begin with a note of clarification: The edition that I read was the “Silk Dragon II” collection, which is due out in May of 2024. I mention this because there is potential for confusion in that this book looks like a sequel (i.e. a completely new set of poems,) but really it is something between a new edition and a sequel. That is to say, while it has a substantial amount of new material, it is built on the original “Silk Dragon” volume. This edition adds eighteen new poem translations, most of which are from poets of the modern era (I mean that loosely, not technically, so 20th century onwards.) I’d recommend readers get this edition, but not both this and the original.

This collection includes a wide range of poems from ancient times through China’s various dynasties to the modern day. It includes translations that are extremely well-known, such as Li Bai’s “Drinking Alone with the Moon” and Liu Zongyuan’s “Snow on the River.” But it also includes many pieces that are likely to be new to most poetry readers, particularly given they will be reading translations (i.e. Non-specialists in Chinese poetry.) As mentioned, the bulk of the new poems are from recent decades and tend to be free verse. [Though there are four new classical poems, as well.]

I found the translations to be evocative and approachable. I am unable to comment on how well Sze captures the feel of the original, but I can say that the translations of poems I’m familiar with were at least on par with other translations that I’ve read. The translations don’t always display the sparseness one sees in classical Chinese poetry, but the challenge of conveying form and meaning and metaphor through translation is immense and, at some level, impossible.

I’d highly recommend this poetry collection for readers of poetry and translated literature.

View all my reviews

“Poet on a Mountaintop” by Shen Zhou [w/ Audio]

Art and Poem by Shen Zhou, a Ming Dynasty Artist
White clouds engird the mountain.
Stone steps climb to nothingness.
Alone, the poet leans on his staff,
 gazing into the expanse,
 and accompanies the stream:
  bamboo flute joining murmurs
  of unseen flowing water.

BOOKS: “The Man with the Compound Eyes” by Wu Ming-Yi

The Man with the Compound EyesThe Man with the Compound Eyes by Wu Ming-Yi
My rating: 5 of 5 stars

Amazon.in Page

This book is at once a work of eco-fiction, literary fiction, and speculative fiction. The story revolves around a pair of characters whose worldlines become intertwined when the Pacific Trash Vortex is spun out, crashing into the Eastern shore of Taiwan. “Riding” the trash vortex is Atile’i, a member of a remote Pacific Island where second sons (of which he is one) are exiled to the sea to ensure the tiny island’s population doesn’t outstrip its resources. Atile’i is found by Alice, an academic who moved to a rural area of the Eastern shore and who is in an extended period of grieving the loss of her son and [common law] husband. Their union helps them each in the process of finding closure for their respective traumas.

There is a secondary story involving supporting characters, but at its heart, the book is about how an unlikely pair is brought together by environmental factors. That said, the secondary story does offer the reader insight into the indigenous population of Taiwan, a number of tribes whose relation to the island has been overshadowed by both the huge numbers of Chinese immigrants and the various agents of colonization (i.e. Europeans and the Japanese.)

I found this book to be highly readable. It manages to highlight environmental perils without being preachy in a way that detracts from the intensity of the story (and, thus, which reduces the effectiveness as a tool of persuasion.) [This being a line that some other eco-fiction writers have been unable to walk, such that they dissipate the power of story through a need to virtue signal, tribe signal, and finger-point.]

I’d highly recommend this book for readers of literature in translation, eco-fiction, literary fiction, or anyone who likes an interesting story.

View all my reviews

“Grass of the Ancient Plains” by Bai Juyi [w/ Audio]

Lush grass covers the plains.
  One year it withers; the next, it thrives.
Wildfires burn, but not to eradication.
   With Spring winds, it's rejuvenated.
Its aroma floats in to subdue derelict paths.
  Vivid green overtakes the ghost town.
I say farewell to departing friends
  as intense feeling swells within.
In Chinese [Simplified]:

离离原上草  一岁一枯荣
野火烧不尽  春风吹又生
远芳侵古道  晴翠接荒城
又送王孙去  萋萋满别情

“Happy the Man” by Horace; Translated by John Dryden [w/ Audio]

Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul, or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself, upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.